Помимо оригинальных статей наших авторов и редакторов, Магазета регулярно публикует заинтересовавшие нас переводные материалы, как литературных произведений, так и статей из СМИ. Сегодня мы вспомним удачные примеры из нашего архива.
В прошлом году в рубрике «Культура Китая» появилось сразу несколько блестящих литературных переводов современной китайской прозы. Алина Перлова поделилась с нами своими переводами невероятно трогательных, волнующих и в тоже время глубоких рассказов, «Зонтик» и «Дивная ночь», написанных Су Тун и Цяо Е. Валерий Банаев предложил читателям Магазеты свой вариант перевода рассказа «Старик Синьцзян» Сюэ Мо. Рассказ читается на одном дыхании, в нём в мельчайших подробностях описывается деревенский быт, а также трагедия простого человека, попавшего в непростые жизненные обстоятельства.
Ранее мы публиковали переводы китайской поэзии Си Мужун в двух частях от профессора Пекинского университета путей сообщения Ли Цзо. Прочитав стихи Си Мужун, Ли Цзо был потрясён необычайной откровенностью и переживаниями лирической героини, поэтому он решил перевести ее необыкновенные строки на русский язык, чтобы и наши соотечественники смогли познакомиться с творчеством китайской поэтессы.
Неоднократно в публикациях Магазеты обсуждалась и компетентность устных и письменных переводчиков. В 2013 году Виктор Ширяев в своей статье попытался найти ответ на волнующий многих наших читателей вопрос: «Хороший переводчик китайского: кто это?». А ведущие и гости Laowaicast детально обсудили статью Виктора в 144-ом выпуске. В статье затрагиваются вопросы устного перевода и бизнес-сопровождения в Китае, а также предлагается перечень требований к переводчику, некоторые из которых актуальны и для письменных переводов.
Перевод статьи Олле Линге «Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком», выполненный Татьяной Кудашкиной, детально раскрыл специфику альтернативного способа обучения. В статье рассказывается о преимуществах применения техники перевода на занятиях, а также даются рекомендации по правильной организации учебного процесса. Статья разделена на две части: перевод для начинающих и перевод для продолжающих изучать китайский язык.
На страницах Магазеты неоднократно проводились конкурсы перевода, а многие наши читатели принимали участие в переводе китайских кинофильмов в рамках проекта AsiaFilm. Что касается переводных статей из СМИ, то можно отметить перевод Струковой Полины «Русские артисты в Китае подвергают себя риску» и переводы некоторых новостей.
Переводы с китайского не теряют актуальности, потому как позволяют одним читателям без знания языка окунуться в мир китайской прозы или поэзии, например, а другим — практиковаться с написании качественных переводных материалов и узнать мнение коллег.
Молодцы, всячески поддерживаю, вы — впереди планеты всей!
Было бы прекрасно, если бы Магазета и дальше публиковала такие переводы!
Думаю, что Магазета будет и дальше публиковать, и всё будет прекрасно. :)