Переводы в Магазете

Помимо оригинальных статей наших авторов и редакторов, Магазета регулярно публикует заинтересовавшие нас переводные материалы, как литературных произведений, так и статей из СМИ. Сегодня мы вспомним удачные примеры из нашего архива.

В прошлом году в рубрике «Культура Китая» появилось сразу несколько блестящих литературных переводов современной китайской прозы. Алина Перлова поделилась с нами своими переводами невероятно трогательных, волнующих и в тоже время глубоких рассказов, «Зонтик» и «Дивная ночь», написанных Су Тун и Цяо Е. Валерий Банаев предложил читателям Магазеты свой вариант перевода рассказа «Старик Синьцзян» Сюэ Мо. Рассказ читается на одном дыхании, в нём в мельчайших подробностях описывается деревенский быт, а также трагедия простого человека, попавшего в непростые жизненные обстоятельства.

Ранее мы публиковали переводы китайской поэзии Си Мужун в двух частях от профессора Пекинского университета путей сообщения Ли Цзо. Прочитав стихи Си Мужун, Ли Цзо был потрясён необычайной откровенностью и переживаниями лирической героини, поэтому он решил перевести ее необыкновенные строки на русский язык, чтобы и наши соотечественники смогли познакомиться с творчеством китайской поэтессы.

Неоднократно в публикациях Магазеты обсуждалась и компетентность устных и письменных переводчиков. В 2013 году Виктор Ширяев в своей статье попытался найти ответ на волнующий многих наших читателей вопрос: «Хороший переводчик китайского: кто это?». А ведущие и гости Laowaicast детально обсудили статью Виктора в 144-ом выпуске. В статье затрагиваются вопросы устного перевода и бизнес-сопровождения в Китае, а также предлагается перечень требований к переводчику, некоторые из которых актуальны и для письменных переводов.

Перевод статьи Олле Линге «Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком», выполненный Татьяной Кудашкиной, детально раскрыл специфику альтернативного способа обучения. В статье рассказывается о преимуществах применения техники перевода на занятиях, а также даются рекомендации по правильной организации учебного процесса. Статья разделена на две части: перевод для начинающих и перевод для продолжающих изучать китайский язык.

На страницах Магазеты неоднократно проводились конкурсы перевода, а многие наши читатели принимали участие в переводе китайских кинофильмов в рамках проекта AsiaFilm. Что касается переводных статей из СМИ, то можно отметить перевод Струковой Полины «Русские артисты в Китае подвергают себя риску» и переводы некоторых новостей

Переводы с китайского не теряют актуальности, потому как позволяют одним читателям без знания языка окунуться в мир китайской прозы или поэзии, например, а другим – практиковаться с написании качественных переводных материалов и узнать мнение коллег.


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

3 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *