Переводы стихов китайской поэтессы Си Мужун, часть вторая

Китайская поэтесса Си Мужун (席慕蓉)

Представляю вашему вниманию несколько новых переводов стихов известной китайской поэтессы Си Мужун. Смотрите также первую часть.

Си Мужун (席慕蓉) родилась в 1943 году в семье этнических монголов в городе Чунцине, но выросла и проживает на Тайване. Родители Си при рождении дали ей монгольское имя, означающее “большая река”. Си Мужун – писатель, художник, но больше всего в Китае ее знают по стихам и сборникам “Аромат за семь ли [1]” (七里香) и “Незабываемая молодость” (无怨的青春).

Когда снег тает…

Когда она уже крепко спит,
Он еще ходит в городке по талому снегу,
Тоскуя по прежним звездам.
И, стоя перед рекой,
В которой клокочет вода
И сталкиваются друг с другом льдины,
Он тихо зовет ее…

А ночью в южной стране все
По-прежнему тихо,
Кроме нескольких увядших лепестков,
Ветром подброшенных на подоконник ее окна.

31.07.1982

融雪的时刻

当她沉睡时
他正走在融雪的小镇上
渴念着旧日的
群星 并且在
冰块互相撞击的河流前
轻声地
呼唤着她的名字

而在南国的夜里
一切是如常的沉寂
除了几瓣疲倦的花瓣
因风
落在她窗前

Жасмин

Жасмин расцветает как будто
Независимо от времени года.
И днем, и ночью,
Всегда цветет маленький цветок,
Изливая приятный запах,

Тоскую по тебе
Как будто тоже так,
Все время,
И днем и ночью,
В каждое мимолетное мгновение.

23.11.1979

茉莉

茉莉好像
没有什么季节
在日里 在夜里
时时开着小朵的
清香的蓓蕾

想你
好像也没有什么分别
在日里 在夜里
在每一个
恍惚的刹那间

Примечания

  1. Ли – китайская мера длины, равная 0,5 км[]
Фото аватара

Автор: Ли Цзо 李佐

Родился 11 июля 1957 г. в Пекине. В 1983 он окончил Пекинский Педагогический Университет на Факультете русского языка. Окончив университет, больше 20 лет преподавал русский язык в Пекинском Университете Путей Сообщения. Перевел ряд русских и советских поэтов на китайский язык, и опубликовал их в журналах. Переводы были награждены на всекитайском конкурсе по переводу. Сейчас как педагог китайского языка работаю в БГУ Минска.

6 комментариев

  1. Когда она уже крепко спит,
    Он еще ходит в городке по талому снегу,
    Тоскуя по прежним звездам.
    И стоя перед рекой,
    В которой клокочет вода
    И сталкиваются друг с другом льдины,
    Тихо зовет ее…

    А ночью в южной стране все
    По-прежнему тихо,
    Только несколько увядших лепестков,
    Ветром подброшено на подоконник ее окна.

    Уважаемый Ли Цзо, я не поэт и не переводчик, не знаю правил, по которым допустимо менять слова изначального текста на слова текста в переводе, но, если это допустимо, то посмотрите, пожалуйста мою стилистическую правку Вашего замечательного перевода. Мне кажется, по-русски так он будет звучать точнее и более ёмко.
    Спасибо за Ваши переводы – это очень красивые стихи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *