Помимо оригинальных статей наших авторов и редакторов, Магазета регулярно публикует заинтересовавшие нас переводные материалы, как литературных произведений, так и статей из СМИ. Сегодня мы вспомним удачные примеры из нашего архива.
перевод фильма
«Мулань / Mulan» (2009) на русском!
Свершилось! Наши друзья из релиз-группы ChinaFILM.tv подготовили перевод и профессиональную двухголосую озвучку китайского блокбастера «Мулан» (Мулань, Mulan, 花木兰).
Год выпуска: 2009
Страна: КНР
Жанр: исторический
Продолжительность: 1:49:31
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Русские субтитры: нет
Режиссер: Джингл Ма / Jingle Ma
В ролях: Чжао Вэй / Zhao Wei, Чэнь Кунь / Chen Kun, Сю Цзяо / Xiu Jiao, ВитасОписание: Хуа Мулань — известный образ классической китайской литературы и фольклора. Девушка, переодевшись в мужскую одежду, пошла на войну вместо своего отца и прославилась своим героизмом. Считается, что первая редакция легенды содержалась в несохранившейся поэме VI века, самая древняя из дошедших до нас версий была записана в XII веке.
В отличие от прежних экранизаций истории героини китайских легенд, в новой картине акцент был сделан не на ее ратных подвигах, а на силе ее любви.В этой экранизации на экране появляется Витас. Российский исполнитель сыграл в фильме бродячего музыканта Гудэ, которого удерживает в заложниках племя кочевников. Певец также участвовал в создании саундтрека к этому фильму.
- Скачать с torrents.ru.
- Скачать с ChinaFilm.tv
Новости проектов (12 августа 2009)
大家好! Несколько кратких новостей о волнующих меня проектах:
• Коллекция китайских канализационных люков пополнилась новыми фотографиями от Joey McGreen (Пекин), mama Lena (Циндао) и Сергея Ребрина (Шаньтоу). Несколько фотографий выкладываю здесь, остальные можно посмотреть в спец.теме на «Полушарии». В этой же теме появился какой-то пользователь-«абориген», который оставил следующий комментарий: «楼主真是个有心人!收集了这么中国的下水道井盖!! :)». Напоминаю, что главной нашей целью этого проекта является составление альбома, посвящённого истории и описанию китайских канализационных люков.
• Уже переведена треть китайского фильма «九品芝麻官» («Да здравствует судья!»), который мы переводим в рамках проекта «Переводим китайский фильм вместе» (на самом деле у этого прожекта нет названия, но я его буду именовать так). Но нам нужны ещё больше добровольцев в команду переводчиков. После окончательного перевода, текст будет «подвержен» вычитке и редактированию.
Also: Сегодня я дал интервью журналу для российских соотечественников в Китае «Партнёры: Берега дружбы» и об этом проекте напишут в следующем номере издания. Другие новости и обсуждение читайте в официальном блоге проекта.
• В прошлые выходные было предпринято несколько попыток записать новый выпуск подкаста «PODнебесная«, но к сожалению ничего не удалось, ибо нет настроения. Решил отложить это дело до появления вдохновения и заняться монтажом двух неопубликованных выпусков.
• Несмотря на большую занятость, появилось вдохновение для реализации одной старой идеи, одного веб-проекта. Надеюсь, скоро увидите его воочию и пощупаете «воручию» на своих мониторах ;)
С уважением,
Ма