Переводы в Магазете

Помимо оригинальных статей наших авторов и редакторов, Магазета регулярно публикует заинтересовавшие нас переводные материалы, как литературных произведений, так и статей из СМИ. Сегодня мы вспомним удачные примеры из нашего архива.

“Мулань / Mulan” (2009) на русском!

Свершилось! Наши друзья из релиз-группы ChinaFILM.tv подготовили перевод и профессиональную двухголосую озвучку китайского блокбастера “Мулан” (Мулань, Mulan, 花木兰).

Год выпуска: 2009
Страна: КНР
Жанр: исторический
Продолжительность: 1:49:31
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Русские субтитры: нет
Режиссер: Джингл Ма / Jingle Ma
В ролях: Чжао Вэй / Zhao Wei, Чэнь Кунь / Chen Kun, Сю Цзяо / Xiu Jiao, Витас

Описание: Хуа Мулань — известный образ классической китайской литературы и фольклора. Девушка, переодевшись в мужскую одежду, пошла на войну вместо своего отца и прославилась своим героизмом. Считается, что первая редакция легенды содержалась в несохранившейся поэме VI века, самая древняя из дошедших до нас версий была записана в XII веке.
В отличие от прежних экранизаций истории героини китайских легенд, в новой картине акцент был сделан не на ее ратных подвигах, а на силе ее любви.

В этой экранизации на экране появляется Витас. Российский исполнитель сыграл в фильме бродячего музыканта Гудэ, которого удерживает в заложниках племя кочевников. Певец также участвовал в создании саундтрека к этому фильму.

Новости проектов (12 августа 2009)

大家好! Несколько кратких новостей о волнующих меня проектах:

Коллекция китайских канализационных люков пополнилась новыми фотографиями от Joey McGreen (Пекин), mama Lena (Циндао) и Сергея Ребрина (Шаньтоу). Несколько фотографий выкладываю здесь, остальные можно посмотреть в спец.теме на “Полушарии”. В этой же теме появился какой-то пользователь-“абориген”, который оставил следующий комментарий: “楼主真是个有心人!收集了这么中国的下水道井盖!! :)”. Напоминаю, что главной нашей целью этого проекта является составление альбома, посвящённого истории и описанию китайских канализационных люков.

• Уже переведена треть китайского фильма “九品芝麻官” (“Да здравствует судья!”), который мы переводим в рамках проекта “Переводим китайский фильм вместе” (на самом деле у этого прожекта нет названия, но я его буду именовать так). Но нам нужны ещё больше добровольцев в команду переводчиков. После окончательного перевода, текст будет “подвержен” вычитке и редактированию.

Also: Сегодня я дал интервью журналу для российских соотечественников в Китае “Партнёры: Берега дружбы” и об этом проекте напишут в следующем номере издания. Другие новости и обсуждение читайте в официальном блоге проекта.

• В прошлые выходные было предпринято несколько попыток записать новый выпуск подкаста PODнебесная, но к сожалению ничего не удалось, ибо нет настроения. Решил отложить это дело до появления вдохновения и заняться монтажом двух неопубликованных выпусков.

• Несмотря на большую занятость, появилось вдохновение для реализации одной старой идеи, одного веб-проекта. Надеюсь, скоро увидите его воочию и пощупаете “воручию” на своих мониторах ;)

С уважением,
Ма