Прочитай и пойми.

Знаки препинания, тон и интонация – всё важно в китайском предложении. Запомните, это вам не “казнить нельзя помиловать”!

  1. 孩子生活好痛苦少一点粮食病少挣了如多钱
  2. 叔叔亲了我妈妈也亲了我
  3. 如果世界上男人没有了女人就很恐慌

Недоговорки 歇后语(xiehouyu): выпуск №1

Немножко терминологии: (из “Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка “(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. “Муравей”, М. 2001г.)

… Словом “недоговорка” в китайском языке обозначаются двучленные речения типа “Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека”.
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной – только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.

Про Небо:

1) “半天云里吊口袋 – 装风” ban(4)tian(1)yun(2)lidiao(4)kou(3)dai(4) – zhuang(1)feng(1)
“подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер” – прикидываться идиотом, притворяться простачком.

2) ” “半悬空中刷浆子 – 胡云” ban(4)xuan(2)kong(1)zhong shua(1) jiang(4)zi – hu(2)yun(2)
“размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака” – нести чушь, молоть вздор, ерунда.

Представляете, так между делом говорите человеку: “Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!” или ” Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!”– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.

3) “当天一道裂 – 日月难过” dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) – ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
“трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти” – трудные времена

А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)

Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :

1) ” 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/” cai(2)feng de nao(3)ke(2) – dang(3) /dang(4)/ zhen(1)
“голова портного – для втыкания булавок” – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего “руку на отсечение даю”)

2) “裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ ” cai(2)feng mei(2)you fan(4) chi(1) – dang(4) zhen(1)
“портному нечего есть – заложил иглу” – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!

Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард – мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)

” 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处” ge(2)xie(2) sao(1)yang(3) – mo(1)buzhao(2) tong(4) chu(4)
“через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется” – не мочь взять в толк в чем загвоздка. Ох, скольким же людям иногда хочется сказать “ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?”

А вот это очень красивое: “寒天喝冷水 – 点点在心头” han(2)tian(1) he(1) leng(3)shui(3) – dian(3)dian(3) zai (4) xin(1)tou
“в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце” – запасть глубоко в душу

Ну, и напоследок моё любимое : “老太太咬呀 – 忘了没了” lao(3)tai(4)tai yao(3)ya(2) – wang(4)le mei(2)le
“бабушка стискивает зубы – забыла, что нету” – забыть об отсутствии чего-либо. Это про меня – вечно я забываю обо всём!

Про зарабатывание денег.

В Китайском языке есть много вариантов фразы “зарабатывать деньги”, или “заработать деньги”. Самые распространённые среди них – 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:

Чэнъюй. 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север)

Чэнъюй этот дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
;)

南辕北辙 – nan(2)yuan(2)bei(3)zhe(2)

“Запрягать коня хвостом вперед”, “запрягать на юг, а ехать на север” (дословно: “Южная оглобля северная колея”)

значение: “быть в полном противоречии с поставленной целью”, “привести к обратным результатам”, “идти в разрез”

предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.

Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: “Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?”

– Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!

– Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!

– О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!

Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
– Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку – только южная дорога – верна!

Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:

– Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!

И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.

Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:

-Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.

Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
“Не сади дерева корнем кверху”
«не запрягай лошадь позади телеги»
И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.

Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.

И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.

п.с. практически у каждого чэнъюя есть история его происхождения, иногда – это правда, но очень часто просто забавная присказка, облегчающая запоминание.

Учим дунбейский диалект с музыкой!

Магазета: Учим северо-восточный диалект с Музыкой.
(Учим северо-восточный диалект китайского языка с музыкой).

Вот люблю я китайский Северо-восток. Как поселился там в 99-ом, так никак его покинуть не могу. Вы не поверите: за все эти долгие, для меня, годы прожитые в Китае, я ни разу не был в Пекине! Не ездил в Шанхай, не был в Гонконге, а о Тибете и мечтать не приходится. Люблю я Дунбей. Дунбей – это культура. Культура от слова “культ”. Ни один раз я подтверждал это в своих статьях о китайских матах, о китайском герое Лэй Фэне и других.
Одной из самых интересной и важной частью этого культа, является северо-восточный диалект китайского языка, или “дунбейхуа”, или, как я его называю, “дунбейский”. Дунбейхуа похож на стандартный общепринятый диалект Путунхуа. Это объясняет большое количество иностранных студентов изучающих китайский язык на северо-востоке Китая. Просто там язык намного чище, чем на юге Китая, или даже чем в Пекине! Дунбейский диалект не очень сложный в произношении, а пользуются им только в ответственные моменты. С точки зрения китайца, дунбейхуа – это деревенский путунхуа. Точно также как и французский язык, с точки зрения древнего римлянина. Но использование северо-восточного диалекта в прямой речи, отнюдь не вызывает отвращения. Напротив, его часто используют профессора, ораторы и телевидущие, чтобы скрасить выступление и оживить публику. Тут он совсем не похож ни на “деревенскую латынь”, которой так любили хвастаться русские барышни 18-го столетия, ни на обыкновенную латынь, которой любят и сейчас хвастаться умные дяди и некоторые киногерои.
Внимание - НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА

Китаисту на заметку: полезные фразы на китайском языке

Список полезных фраз и выражений на китайском языке от пользователя levvita. Больше статей о китайском языке смотрите в соответствующей рубрике, а также в разделе “китайские фразы и выражения”.

1. Отпусти меня, я ненавижу тебя! 放开我,我恨你!
2. Не хочу это слушать! 我不想听!我不想听这一套!
3. Смотри, что ты натворил(а)/наделал(а)! 看看你都干了什么"好事"/看看你都干了些什么!
4. Ты абсолютно не знаешь страха! 你好大的胆子啊!你可真是不知道“害怕”两字怎么写啊!
5. Нет тебе прощения! Я тебя никогда не прошу! 我永远都不会饶恕/原谅你!
6. Нам конец! Нам крышка! 我们完了!
7. Не слышал(а) ничего глупее (этого)! 这是我听到的最愚蠢的话!
8. Не верю ни единому слову! 我不信你说的任何一字!
9. Ты всё время врёшь! 你一直都在撒谎!你从都没说过实话!
10. Не дави на меня! Не вынуждай меня! 别逼我!
11. Хватит отнимать у меня время! 别浪费我的时间了!
12. Ты слишком шумишь! 你也太闹了吧!
13. Перестань жаловаться! Хватит жаловаться! Хватит ныть! 别发牢骚/抱怨了!
14. Ты не должен (должна) был(а) так делать! 你真不该那样做!
15. Не разговаривайте со мной так! 别那样和我说话!
16. Смени тон! (более разг.) (这是什么调调?)换换自己的口气!
17. Забыл(а), с кем разговариваешь? 你忘了自己是在和谁说话吗?
18. Что ты из себя воображаешь? За кого ты себя выдаешь? 你以为你是谁啊?!你当你是谁啊?!
19. Совсем ты с ума сошел(сошла)! 你彻底疯了!Ты спятил(а)/рехнулся(рехнулась)! (разг.)
20. Отстань от меня! 别缠我!
21. Оставь меня в покое! 让我安静一下!
22. Уйти с глаз моих! Исчезни! (立即)从我眼前消失!
23. Видеть тебя не могу! 我讨厌见到你!
24. Больше не хочу тебя видеть никогда! 再也不想见到你!
25. Меня тошнит от тебя! 你(真)让我恶心!
26. Я тебя терпеть не могу! 我受不了你!
27. Это тебя не касается! (нейтр.) 不关你的事!
28. Не твоего ума дела! 不用你伤脑筋!
29. Не лезь не в свое дело! 别在别人的事上叉一脚了!管好你自己的事吧!
30. Отвали! Убирайся отсюда! 滚开!
31. Заткнись! Закрой рот! 闭嘴!
32. Как ты можешь такое говорить?! 你怎么能说这样说?!你怎么能说这种话?!
33. Это ты только так думаешь.(Это лишь твое личное мнение)只有你是这么想的/这只是你的个人想法)
34. Ну-ну повтори еще! (угроза) 有胆你就再重复一便!有胆你就再说一便!
35. Ты меня бесишь! 你让我抓狂!
36. Не ищи отговорок! 别找借口!
37. Это все отговорки! 这全是借口!
38. Она та, что мне нужна. 她正是我所需要的女孩。
39. Она моя богиня! 她是我(心中)的女神。
40. Она девушка/женщина моей мечты. 她是我的梦中情人。
41. Вы друг другу подходите! 你们很相配!
42. Вы созданы друг для друга. 你们是天造地设的一对。
43. Вы идеальная пара. 你们是完美的一对
44. Он мой идеал! 他是我的理想对象。
45. Он мужчина моей мечты! 他是我的梦中情人。
46. Он мой ангел-хранитель. 他是我的守护神。
47. Он не совсем в моем вкусе. 他不完全符合我的口味。
48. Он не мой тип. 他不是我想要找的那一类(男人)
49. Он мне просто друг. 他只不过是我的朋友。

  • Думаю, нам лучше остаться друзьями. 我想我们还是做朋友比较好
  • Не могу оторваться от твоей улыбки! 你的笑容太迷人了,它紧紧地抓住了我的目光。
  • Знаешь, из нас получается неплохая пара.(красивая пара) 知道吗,我们会是很不错的一对。
  • Ты самое лучшее, что случилось со мной за долгие годы. 和你的相遇是这么多年来在我身上发生的最美好的事。
  • Еще одна китайская мудрость гласит: 从小看大, 三岁到老 (перевожу: С детства каким был, таким и будет в старости или глупый всегда останется глупым, а умный, так и будет умным!)
  • а еще одна: 活到老,学到老 (Живя до старости, учись до старости или Век живи – век учись!).
  • Серьёзная женщина и есть самая красивая женщина. 认真的女人最美丽。
  • Плохое начало ведет к плохому концу/плохому началу – плохой конец. 恶其始者必恶其终。
  • Худой мир лучше доброй ссоры. 吃亏的和解也比胜诉强。
  • У плохого работника всегда инструмент виноват. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。
  • Кожа да кости. 骨瘦如柴.
  • Уговор дороже денег. 达成的协议不可撕毁。
  • Видна птица по полёту. 什么鸟唱什么歌。
  • От чёрной коровы да белое молочко./Чёрная курица несёт белые яйца. 黑鸡生白蛋; 丑妇生俊儿。
  • Не было бы счастья, да несчастье помогло. 祸中得福; 塞翁失马
  • Своя ноша не тянет. 自己选的担子不嫌重。
  • Живуч, как кошка. 猫有九条命。
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 带手套的猫捉不到耗子; 四肢不勤, 一事无成; 怕沾污手指的人做不出什么事。
  • Капля в море. 沧海一粟

Убицзысин – как печатать по-китайски?

Как известно, существует несколько методов ввода иероглифов в компьютер.
Самым распротраненным (по крайней мере, среди иностранцев) является фонетический метод, так как ему практически не нужно специально обучаться. Чтобы пользоваться фонетическим методом, достаточно просто знать латинскую транскрипцию (pinyin).

Кроме того, существует еще метод ввода по чжуиню (более распространен на Тайване).

Однако самым быстрым является Метод ввода иероглифов по графемам «Уби» («Пять черт»).

Ситуативные китайские выражения и анкета на китайском

Был такой жж-китаист MR_liu. В ЖЖ он пробыл не долго, зато написал несколько очень познавательных статей по китайскому языку. Я написал ему письмо, чтобы тот возвращался. Но ответа пока не пришло…
Ситуативные выражения от Мистера Лю.

  • Мне лично очень нравится фраза употребленная в обращении к народу всем известным Цзян Цземинем – “大家好!大家幸苦了!”. С тех пор эти слова твердо закрепились за именем председателя. (Сравнимо с “Кузькиной Матерью” Хрущева) Можете употреблять по своему вкусу, на собраниях, например.
  • Не знаю как вас, но меня достали эти постоянные расспросы – “你的女朋友呢?” или “有没有女朋友?”. В таких ситуациаях можно блеснуть такой фразой “功不成,名不就,怎会有女朋友!” – Далее следуют одобрительные возгласы и удивление.
  • Попав в неудобную ситуацию, вызвавшей смех у китайцев, рекомендуем “отбиваться” таким оборотом – “小子,有那么好笑吗 我让你笑不出来!”
  • может быть вам пригодятся вот такие речевые штампы
    。。。但是朋友们,别丧气!
  • и вот так
    我并不想不礼
    但是听起来很可笑!
  • предлагаю также такие варианты
    值得尝试
    and
    人一世,物一世,什么都要试一试(на счет этого варианта не совсем уверен. иногда китайцы просто не понимают)
  • Если услышите в свой адрес “那就看你的本事了” можете воспринимать как вызов. (было услышано сегодня в одном из фильмов Джеки Чана). Ну и само собой при помощи этой фразы тоже можете кому-нибудь “бросить перчатку”.
  • Если вы герой и вам все по плечу пригодится такая фраза – “我来处理, 你不要出面”
  • Сегодня мне понравился такой оборот – “你喝醉了 还是吸多了” – всегда пригодится для того, чтобы “подколоть” собеседника.
  • Если кого-то не взлюбили, то есть такое “他真是废物”. Обидно , правда?

Китайская анкета на примере mr_liu
姓  名:刘鹏 (Vladimir Nizovets)
国 际: 俄罗斯人
性  别:男
年  龄:22
毕业院校:俄罗斯阿穆尔洲国立大学,中国北京工业大学
所学专业:国际关系系,经济系
健康状况:良好
移动电话:13976972307
电子邮件:[email protected]
现所在地:中国 海南省 三亚市
电脑水平: 熟练Excel, Word等办公自动化应用系统软件。
外语能力: 英汉俄文听,说,读,写基础较强,具备良好的英文阅读能力。
其他特长: 具备丰富的工作经验,认真踏实负责。头脑灵活,求实创新,适应能力强,与他人很好地交流并合作。
我的社会实践:
2004年5月—2005年4月 翻译社
2004年4月—2005年3月 俄罗斯某公司,做翻译
2005年6月—至今 东方国际旅行社三亚分社, 业务主管.