Львиную долю неологизмов китайского языка составляют иноязычные заимствованные слова. При появлении нового термина мало просто перевести его, требуется подобрать «благозвучные» иероглифы и их сочетания. При избрании президента Обамы в китайских СМИ фигурировало до пяти разных вариантов записи фамилии, позже в словари вошли два. Кто решает, какое слово войдёт в историю? Как происходит подбор существующих иероглифов? И зачем в таком случае изобретать новые?
лингвистика
Глокая куздра по-китайски
Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глокую куздру перевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».
Шамапанесеки заказывай! Русско-китайский пиджин, или кяхтинский язык

Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин . Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов (искусственных языков-посредников) – кяхтинский язык (он же маймачинский, он же русско-китайский пиджин).
Трудный русский, лёгкий китайский
“Трудный русский, лёгкий китайский“ так называется замечательная статья Александра Тарасова, которая была опубликована вчера в Эксперте. Как любая статья об обществе, она, в принципе, ни о чём. Но всё-таки с большим подтекстом, который вкратце сводится к этой фразе:
“Пока мы с вами пытаемся учить китайский язык, китайцы быстрее выучат русский”
Читал статью и вспоминал себя в маньчжурской гостинице, все эти четыре улицы, тихие ночи и шумные дни…
И не пропустите интересное приложение к этой статье — “Такой кофда лазэны еси“, которое рассказывает о забайкальском пиджине .
Цитата:
По наблюдениям очевидцев, в начале 1930−х годов и в русской, и в китайской среде была популярна песенка на мотив «Солнце всходит и заходит…»: «Сонца ю-ла и мию-ла, / Чега фанза бу шанго, / Караула сыпи-ла ю-ла, Мая фангули акыно» («Солнце есть и нет, / Этот дом нехороший, / Караул уснул, / Я сломал окно»).
Недоговорки 歇后语(xiehouyu): выпуск №1
Немножко терминологии: (из “Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка “(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. “Муравей”, М. 2001г.)
… Словом “недоговорка” в китайском языке обозначаются двучленные речения типа “Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека”.
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной – только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.
Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.
Про Небо:
1) “半天云里吊口袋 – 装风” ban(4)tian(1)yun(2)lidiao(4)kou(3)dai(4) – zhuang(1)feng(1)
“подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер” – прикидываться идиотом, притворяться простачком.
2) ” “半悬空中刷浆子 – 胡云” ban(4)xuan(2)kong(1)zhong shua(1) jiang(4)zi – hu(2)yun(2)
“размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака” – нести чушь, молоть вздор, ерунда.
Представляете, так между делом говорите человеку: “Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!” или ” Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!”– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.
3) “当天一道裂 – 日月难过” dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) – ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
“трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти” – трудные времена
А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)
Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :
1) ” 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/” cai(2)feng de nao(3)ke(2) – dang(3) /dang(4)/ zhen(1)
“голова портного – для втыкания булавок” – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего “руку на отсечение даю”)
2) “裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ ” cai(2)feng mei(2)you fan(4) chi(1) – dang(4) zhen(1)
“портному нечего есть – заложил иглу” – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!
Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард – мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)
” 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处” ge(2)xie(2) sao(1)yang(3) – mo(1)buzhao(2) tong(4) chu(4)
“через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется” – не мочь взять в толк в чем загвоздка. Ох, скольким же людям иногда хочется сказать “ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?”
А вот это очень красивое: “寒天喝冷水 – 点点在心头” han(2)tian(1) he(1) leng(3)shui(3) – dian(3)dian(3) zai (4) xin(1)tou
“в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце” – запасть глубоко в душу
Ну, и напоследок моё любимое : “老太太咬呀 – 忘了没了” lao(3)tai(4)tai yao(3)ya(2) – wang(4)le mei(2)le
“бабушка стискивает зубы – забыла, что нету” – забыть об отсутствии чего-либо. Это про меня – вечно я забываю обо всём!