Немножко терминологии: (из «Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка «(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. «Муравей», М. 2001г.)
… Словом «недоговорка» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека».
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной — только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.
Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.
Про Небо:
1) «半天云里吊口袋 — 装风» ban(4)tian(1)yun(2)lidiao(4)kou(3)dai(4) — zhuang(1)feng(1)
«подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер» – прикидываться идиотом, притворяться простачком.
2) » «半悬空中刷浆子 – 胡云» ban(4)xuan(2)kong(1)zhong shua(1) jiang(4)zi – hu(2)yun(2)
«размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака» – нести чушь, молоть вздор, ерунда.
Представляете, так между делом говорите человеку: «Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!» или » Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!»– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.
3) «当天一道裂 – 日月难过» dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) — ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
«трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти» – трудные времена
А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)
Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :
1) » 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/» cai(2)feng de nao(3)ke(2) – dang(3) /dang(4)/ zhen(1)
«голова портного – для втыкания булавок» – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего «руку на отсечение даю»)
2) «裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ » cai(2)feng mei(2)you fan(4) chi(1) – dang(4) zhen(1)
«портному нечего есть – заложил иглу» — Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!
Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард — мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)
» 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处» ge(2)xie(2) sao(1)yang(3) – mo(1)buzhao(2) tong(4) chu(4)
«через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется» – не мочь взять в толк в чем загвоздка. Ох, скольким же людям иногда хочется сказать «ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?»
А вот это очень красивое: «寒天喝冷水 – 点点在心头» han(2)tian(1) he(1) leng(3)shui(3) – dian(3)dian(3) zai (4) xin(1)tou
«в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце» – запасть глубоко в душу
Ну, и напоследок моё любимое : «老太太咬呀 – 忘了没了» lao(3)tai(4)tai yao(3)ya(2) – wang(4)le mei(2)le
«бабушка стискивает зубы – забыла, что нету» – забыть об отсутствии чего-либо. Это про меня – вечно я забываю обо всём!