Чэнъюй этот дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
;)
南辕北辙 — nan(2)yuan(2)bei(3)zhe(2)
«Запрягать коня хвостом вперед», «запрягать на юг, а ехать на север» (дословно: «Южная оглобля северная колея»)
значение: «быть в полном противоречии с поставленной целью», «привести к обратным результатам», «идти в разрез»
предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.
Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: «Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?»
— Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!
— Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!
— О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!
Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
— Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку — только южная дорога – верна!
Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:
— Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!
И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.
Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:
-Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.
Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
«Не сади дерева корнем кверху»
«не запрягай лошадь позади телеги»
И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.
Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.
И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.
п.с. практически у каждого чэнъюя есть история его происхождения, иногда — это правда, но очень часто просто забавная присказка, облегчающая запоминание.