В Китайском языке есть много вариантов фразы «зарабатывать деньги», или «заработать деньги». Самые распространённые среди них — 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:
不要挣钱,要用自己的头脑赚钱! (Не надо зарабатывать (букв.:»добывать») деньги, нужно, используя свою голову получать прибыль!)
Т.е. 挣 (zhèng) переводится, как «вырывать, добывать». А 赚钱 в словаре переводится, как «получать прибыль», но имеет второе, разговорное значение «зарабатывать деньги». А разница большая! Согласны?