В Китайском языке есть много вариантов фразы «зарабатывать деньги», или «заработать деньги». Самые распространённые среди них — 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:
不要挣钱,要用自己的头脑赚钱! (Не надо зарабатывать (букв.:»добывать») деньги, нужно, используя свою голову получать прибыль!)
Т.е. 挣 (zhèng) переводится, как «вырывать, добывать». А 赚钱 в словаре переводится, как «получать прибыль», но имеет второе, разговорное значение «зарабатывать деньги». А разница большая! Согласны?
Мой же преподаватель, также немолодой пекинец как-то говорил о разнице двух понятий. По его словам 赚钱 несет несколько негативный оттенок, сравнимый с «навариваться», совсем чуть-чуть, потому как (его пример) челноки — 赚, а честные рабочие — 挣, то есть «зарабатывать своим трудом».
Ну собственно об этом выше вы и говорите, хотелось добавить.
так я согласен, конечно. мне больше про «платить» интересно, т.к. я различие чувствую и не ошибусь во фразе, но правильный перевод мне не ясен..
Выгодно = 可赚钱, т.е. буквально «можно получить прибыль». Логично?
Поэтому здесь нет ничего странного в «работать выгодно».
Предложение 进口产品可赚钱, можно буквально перевести, как «(На) импортном продукте можно заработать деньги/получить прибыль». Вот и всё.
Главное уметь на вещи смотреть с разных углов и сторон.
и кстати, предлагаю тогда уж в продолжение темы поднять вопрос различия 付钱 и 交钱. люди часто путаются. вроде как, и то, и то означает «платить», но….
赚钱 может иметь смысл типа «выгодно», ср. 进口产品可赚钱 — «импорт товара может быть выгодным» (может принести прибыль).
когда речь идёт об обыкновенной работе, странно звучит «работать выгодно».