В Китайском языке есть много вариантов фразы “зарабатывать деньги”, или “заработать деньги”. Самые распространённые среди них – 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:
不要挣钱,要用自己的头脑赚钱! (Не надо зарабатывать (букв.:”добывать”) деньги, нужно, используя свою голову получать прибыль!)
Т.е. 挣 (zhèng) переводится, как “вырывать, добывать”. А 赚钱 в словаре переводится, как “получать прибыль”, но имеет второе, разговорное значение “зарабатывать деньги”. А разница большая! Согласны?
Мой же преподаватель, также немолодой пекинец как-то говорил о разнице двух понятий. По его словам 赚钱 несет несколько негативный оттенок, сравнимый с “навариваться”, совсем чуть-чуть, потому как (его пример) челноки – 赚, а честные рабочие – 挣, то есть “зарабатывать своим трудом”.
Ну собственно об этом выше вы и говорите, хотелось добавить.
так я согласен, конечно. мне больше про “платить” интересно, т.к. я различие чувствую и не ошибусь во фразе, но правильный перевод мне не ясен..
Выгодно = 可赚钱, т.е. буквально “можно получить прибыль”. Логично?
Поэтому здесь нет ничего странного в “работать выгодно”.
Предложение 进口产品可赚钱, можно буквально перевести, как “(На) импортном продукте можно заработать деньги/получить прибыль”. Вот и всё.
Главное уметь на вещи смотреть с разных углов и сторон.
и кстати, предлагаю тогда уж в продолжение темы поднять вопрос различия 付钱 и 交钱. люди часто путаются. вроде как, и то, и то означает “платить”, но….
赚钱 может иметь смысл типа “выгодно”, ср. 进口产品可赚钱 – “импорт товара может быть выгодным” (может принести прибыль).
когда речь идёт об обыкновенной работе, странно звучит “работать выгодно”.