Учим дунбейский диалект с музыкой!

Магазета: Учим северо-восточный диалект с Музыкой.
(Учим северо-восточный диалект китайского языка с музыкой).

Вот люблю я китайский Северо-восток. Как поселился там в 99-ом, так никак его покинуть не могу. Вы не поверите: за все эти долгие, для меня, годы прожитые в Китае, я ни разу не был в Пекине! Не ездил в Шанхай, не был в Гонконге, а о Тибете и мечтать не приходится. Люблю я Дунбей. Дунбей — это культура. Культура от слова «культ». Ни один раз я подтверждал это в своих статьях о китайских матах, о китайском герое Лэй Фэне и других.
Одной из самых интересной и важной частью этого культа, является северо-восточный диалект китайского языка, или «дунбейхуа», или, как я его называю, «дунбейский». Дунбейхуа похож на стандартный общепринятый диалект Путунхуа. Это объясняет большое количество иностранных студентов изучающих китайский язык на северо-востоке Китая. Просто там язык намного чище, чем на юге Китая, или даже чем в Пекине! Дунбейский диалект не очень сложный в произношении, а пользуются им только в ответственные моменты. С точки зрения китайца, дунбейхуа — это деревенский путунхуа. Точно также как и французский язык, с точки зрения древнего римлянина. Но использование северо-восточного диалекта в прямой речи, отнюдь не вызывает отвращения. Напротив, его часто используют профессора, ораторы и телевидущие, чтобы скрасить выступление и оживить публику. Тут он совсем не похож ни на «деревенскую латынь», которой так любили хвастаться русские барышни 18-го столетия, ни на обыкновенную латынь, которой любят и сейчас хвастаться умные дяди и некоторые киногерои.
Внимание - НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА


Чтобы наконец увидеть, услышать, а главное понять, что такое «дунбейхуа», я приведу в пример одну популярную китайскую песню. Это дунбейский рэп, с характерным названием «东北人不是黑社会» (или другое название — «东北特产不是黑社会»). Несмотря на наличие ненормативной лексики, её частенько крутят в Макдональдсах северо-востока КНР, ставят некоторые фирмы в качестве мелодии ожидания на телефоне. Почему? На то он и «дунбеизм», чтобы скрашивать скучное и смягчать «жёсткое». Скачайте песню и вы сами всё поймёте… точнее вы ничего не поймёте, но я попытаюсь разобрать в ней все «дунбеизмы». Ссылки в конце этой статьи.

Песня «东北人不是黑社会»
(«Дунбейцы не мафиози»),
исполняет группа «Цзяолун»
(«Чешуйчатый дракон»).

人家都说俺们东北特产是黑社会
我说老铁要是这么说那就是你的不对了
一下把俺这颗爱国的红心吧嗒扔地下摔稀碎
俺死都不信有谁能比这个社会还黑
俗话说淹死会水地打死犟嘴地
俺多喝了两杯有点醉借着酒劲铁子你就老实坐哪听我给你可劲吹
rénjiā dōu shuì ǎn men dōngběi tèchǎn shì hēi shèhuì
wǒ shuì lǎo tiě yàoshì zhème shuì nǎ jiùshì nǐ de bùduì le
yīxià bǎ ǎn zhè kē àiguó de hóng xīn bā tà rēng dìxià shuāi xī suì
ǎn sǐ dōu bù xìn yǒu shéi néng bǐ zhègè shèhuì hái hēi
súhuà shuì yān sǐ huì shuǐ de dǎsǐ zuǐ de
ǎn duō hē le liǎng bēi yǒu diǎn zuì jiè zhāo jiǔ jìn tiě zǐ nǐ jiù lǎo shí zuò nǎ tīng wǒ gěi nǐ kě jìn chuī
梦里面俺已经鸟悄的混成了龙头老大
江湖人送外号无比帅呆的GANGSTER (GUNSTAR)
手下小弟像在前面捂捂喳喳耍大刀那
俺在他们身后像傻狍子一样比比画画
但其实俺要比他们更加专业更加职业化
因为俺从前是个警察这一点不八瞎
可在现实中我是见天直不楞登地干靠
那前俺除了上网侩货其余啥都不道
一唠那爱情地小呵就一点都不嫌乎害臊
照片里的小妹子小样一个个都那招肏
本来以为等到了我心目中那传说中的姣凤
等一见着哎妈那家真就吓俺一大蹦
接着就听嘎嘣一声我脑瓜造直蒙
从此上半身癫痫下半身中风遗恨半生
mèng lǐmiàn ǎn yǐjīng niǎo qiǎo de hún chéng le lóngtóulǎodà
jiāng hú rén sòng wàihào wúbǐ shuài dāi de GUNSTAR
shǒu xià xiǎo dì xiàng zàiqián miàn wǔ wǔ chā chā shuǎ dà dāo nǎ
ǎn zài tāmen shēn hòu xiàng shǎ zǐ yíyàng bǐ bǐhuà huà
dàn qíshí ǎn yāo bǐ tāmen gèngjiā zhuānyè gèngjiā zhíyè huà
yīnwei ǎn cóngqián shì gè jǐngchá zhè yīdiǎn bù bā xiā
kě zài xiànshí zhōng wǒ shì jiàn tiān zhí bù léng dēng de gān kào
nǎ qián ǎn chúle shàngwǎng kuài huò qíyú shá dōu bù dào
yī láo nǎ àiqíng de xiǎo ā jiù yīdiǎn dōu bù xián hū hài sāo
zhàopiàn lǐ de xiǎo mèi zǐ xiǎo yàng yīgè gè dōunà zhāo cāo
běnlái yǐwéi děngdào le wǒ xīnmù zhōng nǎ chuánshuō zhōng de jiāo fèng
děng yī jiàn zhāo āi mā nǎ jiā zhēn jiù xià ǎn yī dà bèng
jiēzhe jiù tīng gá yī shēng wǒ nǎo guā zào zhí mēng
cóngcǐ shàngbàn shēn diānxián xiàbànshēn zhòngfēng yíhèn bànshēng
后来琢磨着趁着年少多出去走走瞧瞧
赶明学好能耐回去多孝敬乡亲父老
弄不好再一出溜混成咱东北人地骄傲
你说那该有多好于是乎俺乐木呵地出道
背上点葛瓦斯大列吧秋林红肠和面包
吭哧瘪肚地弄俩糟钱就买了火车地站票
到了大城市后慢慢体验慢慢发现
噶瘩的人都挺损还一个比一个尖
(есть другие варианты: или )
要不就贼扣要不穷地就剩钱了
还拿我当山炮问我是不是看啥都新鲜
我说你们是不是都破早帽子没沿跟我晒脸啊
真的一点不赖旋咋说咱也练过两年
要是再跟我捂捂悬悬那就走出来咱俩单练
非得给你头敲碎腿打折肋叭骟打骨折
俺们东北有句老话教育我们说啥呀
小树不修不直溜人不修理哏赳赳
我说朋友你也挺牛啊狗走你跟着狗停你颤悠
除了创造人类真不知道你还有啥追求
hòulái zhuómó zhāo chèn zhāo nián shǎo duō chūqù zǒu zǒu qiáo qiáo
gǎn míng xué hǎo néng nài huíqu duō xiàojìng xiāngqīn fù lǎo
lòng bùhǎo zài yī chū liū hún chéng zá dōngběi rén de jiāoào
nǐ shuì nǎ gāi yǒu duō hǎo yúshì hū ǎn lè mù ā de chū dào
bēi shàng diǎn gé wǎsīdà liè bā qiū lín hóng cháng hé miànbāo
háng chī biě dǔ de lòng liǎ zāo qián jiù mǎi le huǒchē de zhàn piào
dàole dàchéngshì hòu màn màn tǐyàn màn màn fāxiàn
zhè gá dá de rén dōu tǐng sǔn hái yīgè bǐ yīgè jiān
yàobu jiù zéi kòu yàobu qióng de jiù shèng qián le
hái ná wǒ dāng shān pào wèn wǒ shìbùshì kān shá dōu xīnxiān
wǒ shuì nǐmen shìbùshì dōu pò zǎo màozi méi yán gēn wǒ shài liǎn ā
zhēn de yīdiǎn bùlài xuán zé shuì zá yě liàn guò liǎng nián
yàoshì zài gēn wǒ wǔ wǔ xuán xuán nǎ jiù zǒuchū lái zá liǎ chán liàn
fēi dé gěi nǐ tóu qiāo suì tuǐ dá shé lèi bā shàn dá gǔ shé
ǎn men dōngběi yǒu jù lǎo huà jiàoyù wǒmen shuì shá ya
xiǎo shù bù xiū bù zhí liū rén bù xiūlǐ gén jiǔ jiǔ
wǒ shuì péngyou nǐ yě tǐng niú ā gǒu zǒu nǐ gēnzhe gǒu tíng nǐ zhàn yōu
chúle chuàngzào rénlèi zhēn bùzhī dào nǐ háiyǒu shá zhuīqiú
本来准备凭着俺这小体格子一展拳脚
可没成想竟让人当徒必全都白忙活一糟
到了除了让人看着招笑俺就啥啥捞着
那不行,俺得找现实唠唠要不俺俩单挑
这可到好不光没打着不说还让贼拉酷地现实给俺一顿削整这一头大包
běnlái zhǔnbèi píng zhāo ǎn zhè xiǎo tǐ gé zǐ yī zhǎn quán jiǎo
kě méi chéng xiǎng jìng ràng rén dāng tú bì quándōu bái máng huó yī zāo
dàole chúle ràng rén kān zhāo zhāo xiào ǎn jiù shá shá lāo zhāo
nǎ bùxíng ,ǎn dé zhǎo xiànshí láo láo yàobu ǎn liǎ chán tiāo
zhè kě dào hǎo bùguāng méi dá zhāo bù shuì hái ràng zéi lā kù de xiànshí gěi ǎn yī dùn xiāo zhěng zhè yītóu dà bāo
回去以后这心理憋屈地没着没唠
寻思不管咋地也得找现实说道说道
它说你爱咋地咋地有招想去没招死去
你瞅瞅你瞅瞅人都是被这么逼出来地
所以根本不怪俺们东北人性格这么霸气
完全都是有道有理有根据地
这穷苦的老百姓的确谁都不容易
这统治阶级的霸权主义也都不咋地
我说铁子都发泄完了你也少墨迹两句
别哪句牢骚在碰巧泄露国家机密
瞅眼旁边那车人是不惜得理你.
它要瞅你不顺眼你以后就再也别想揍屄
噶哈啊那 啥玩意啊 咋地啊 装那
每公里一块一就牛逼了?啊?这百姓的心理话还不让人说了?
huíqu yǐhòu zhè xīnlǐ biē qū de méi zhāo méi láo
xún sī bùguǎn zé de yě dé zhǎo xiànshí shuì dào shuì dào
tā shuì nǐ ài zé de zé de yǒu zhāo xiǎng qù méi zhāo sǐ qù
nǐ chǒu chǒu nǐ chǒu chǒu rén dōu shì bèi zhème bī chūlai de
suǒyǐ gēnběn bù guài ǎn men dōngběi rénxìng gé zhème bà qì
wánquán dōu shì yǒu dào yǒu lǐ yǒu gēnjùdì
zhè qióngkǔ de lǎobǎixìng díquè shéi dōu bùróng yì
zhè tǒngzhì jiējí de bàquán zhǔyì yě dōu bù zé de
wǒ shuì tiě zǐ dōu fāxiè wán le nǐ yě shǎo mò jī liǎng jù
bié nǎ jù láosāo zài pèngqiǎo xièlòu guójiājīmì
chǒu yǎn pángbiān nǎ chē rén shì bùxī dé lǐ nǐ .
tā yāo chǒu nǐ bù shùn yǎn nǐ yǐhòu jiù zài yě bié xiǎng zòu B
gá hā ā nǎ shá wán yì ā zé de ā zhuāng nǎ
měi gōnglǐ yīkuài yī jiù niú bī le ?ā ?zhè bǎixìng de xīnlǐ huà hái bù ràng rén shuì le ?
那啥
我也知道我得了喝地胡诌八扯瞎白活
可这嗑也是憋在心理酒后才敢出来的色
我吹吹牛屄败败火你值当听个乐和
要是有傻想法就来中国龙势力社团找我
nǎ shá
wǒ yě zhīdao wǒ déle hē de hú zōu bā chě xiā bái huó
kě zhè kè yě shì biē zài xīnlǐ jiǔ hòu cái gǎn chūlai de sè
wǒ chuī chuīniú bī bài bàihuǒ nǐ zhí dāng tīng gè lè hé
yàoshì yǒu shǎ xiǎngfǎ jiù lái zhōngguó lóng shìli shè tuán zhǎo wǒ
逼吃捶呜了擂再逼吃再捶再呜了再擂 bī chī chuí wū le léi zài bī chī zài chuí zài wū le zài léi

Разбор дунбеизмов.

Как вы уже поняли, текст песни очень сложный, его много, он запутанный, но если вы обложившись словарями его переведёте, поймёте и выучите наизусть, и правильно споёте, то со всей ответственностью вам заявляю — китайский язык вы выучите! А я пока объясню несколько дунбеизмов в этой песне. Начнём по порядку.

Перед началом песни мы слышим какие-то голоса — «哎呀!», «啊! 哎呀!», «哎呀伽吧! 来两盅!» «走哇!». Это обычная встреча двух дунбейцев — приветствие, предложение выпить («来两盅(zhong1)» — давай по две пиалки водки). Вот такие они гостеприимные.
В первой же строчке попадается 俺们 ǎnmen. Так к себе обращаются истинные дунбейцы. 俺 — местоимение «я», соотвественно 俺们 — «мы». А с другими «соц.классами» дунбейцы говорят «на 你».
В конце первого куплета мы встречаем не совсем дунбейское «淹死会水地打死犟嘴地«. Эта часть китайской поговорки, в полном варианте которая звучит — «淹死会水地 打死犟嘴地 撑死大胆的 饿死胆小的» («Топи плавающих, бей спорящих, отрави смелых, умори трусливых»). Что это? Можете считать древнекитайским анархическим лозунгом… Там же вас может озадачить фраза «我给你可劲吹«, что имеет двоякий смысл — «Я тебе с чувством спою», или «Я тебе от души выебнусь».
Во втором куплете нашему герою грезится, что он «无比帅呆的GANGSTER» («Несравнимый красавчег-гангстер»). Но он тут же нас заверяет, что он бывший мент («…俺从前是个警察»), и это «без пизды» («这一点不八瞎«). 八瞎 — чистый дунбеизм, который означает «врать, лгать, гнать, мздеть». Но ментом он был плохим и каждый день (见天) просто ждал, когда что-нибудь произойдёт (直不楞登地干靠).
Дальше в куплете встретятся ещё дунбеизмы: 那前 (тогда) и 侩货 (термин обозначающий искать девушку для занятия сексом через интернет, чаще: через интернет-пейджер QQ). Наш герой-дунбеец таки нашёл девушку на ночь, через интернет, но увидев её на встрече, упал, голова треснула со звуком «габэн» («…嘎嘣一声» ) и с тех пор у него «上半身癫痫下半身中风遗恨半生» («верхняя часть тела охвачена болезнью Паркинсона, нижняя — параличом» — смешное, наверное, зрелище).
В третьем куплете мы встречаем такие дунбеизмы: 赶明 (в будущем), 一出溜 (тут же; в тот же момент; быстро с мастерством). Наверное многих заинтересуют строчки

«俺乐木呵地出道 背上点葛瓦斯大列吧秋林红肠和面包»
«Вышел я смеясь и веселясь, на нелёгкий путь,
На спине болтался кваса, колбасы и хлеба пуд»

吭哧瘪肚 — чисто дунбейская идиома. Смыслов очень много, вплоть до противоположностей. Но в данном предложении его можно перевести как «порвав глотку и очко». Т.е. «吭哧瘪肚地弄俩糟钱就买了火车地站票» — «Порвав глотку и очко, денег я достал немного, на билет в общий вагон (там где нет мест и все стоят)».
А вот сейчас моя любимая фраза — «俺们这噶瘩天气干干地!» (это читается так: anmen zhei gada tian qi gangan di). Ну что? Догадались? Смогли перевести? Если да, молодцы! Если нет, то сравните — 我们这儿天气很好! Так вот, дунбеизм 噶瘩 используется для окрашивания слов указания («тут», «там», «тот», «этот»). Он придаёт своеобразный дунбейский «душок» словам 这 и 那. А можно переводить на путунхуа, как 地方(место).
Потом в этом же куплете встретится дунбейское словечко — 贼扣 жадный (вор+отнимать), но возможно это намёк на 贼寇 (бандит; противник; бунтарь). 山炮 — известное ругательство на севере Китая. «Горными пушками» называют людей из глубинки, провинции и деревень. Лучший русский эквивалент — «дерёвня». Типа, «Ну ты и дерёвня!», так и по-китайски «你是个山炮!».
Дальше вам попадутся:
赖旋 (тоже самое, что и «八瞎». Врать, понтоваться, выёбисто говорить),
捂捂悬悬 (букв.: «жестикулировать», понтоваться, выёбываться; синонимы: 捂捂喳喳, 比比划划, 比比画画)…
Особого внимания хочется уделить «дунбейским понтам», песня ими насыщена, но с уверенностью нельзя сказать, что они чисто дунбейские. Лучше сказать — они присуще дунбейцам. Так «咋俩单练» чисто дунбейский «понт», его русский эквивалент встречается также в азиатской части России — «Ну, чё махача, да?!», или «Чё помахаемся?!». Под ним не всегда воспринимается угроза (вызов на поединок), чаще это всего лишь шутка. Но если честно, то эта песня — один большой Понт. Так забегая вперёд, вам встретится ещё один характерный для северо-востока монолог — 噶哈啊那 啥玩意啊 咋地啊 装那 (gaha-na shawa’r a zadi-ya zhuang-na-a). Вы думаете эта фраза непереводима? Непереводимых слов — нет. Так, эту бы фразу я перевёл, как «Как-так? Чё? Почём? Катись мячом!».
Но не будем отвлекаться, осталось совсем чуть-чуть.
哏赳赳: 小树不修不直溜, 人不修理~ — «Не ухаживаешь за деревцем — не будет оно крепким; не воспитаешь человека — не будет он стойким». Синонимы «哏赳赳» — «不脆生», «滚刀肉».
Следующие куплеты уже пойдут полегче, большинство не понятных слов можно понять по смыслу, остальные со словарями. На крайний случай в конце этой статьи вы найдёте полезные ссылки, которые помогут вам в освоении «дунбейхуа», и вы станете на шаг ближе к дунбейской КУЛЬТуре.
Приведу ещё несколько «дунбеизмов», которые могут вызвать у вас трудности:

  • «Тело» по-дунбейски звучит несколько пренебрежительно — «体格子». Отсюда «小体格子» — коротышка.
  • 每公里一块一 — «1 км. = 1.1 юаня» — трактовка цифры «110», которая по странному стечению обстоятельств стала номером телефона «Скорой Помощи» в КНР. Обычный вызов «Скорой Помощи» в Китае — платный…
  • Дунбеизм «的色» очень интересен. У него одно официальное значение (быть в центре внимания), но оно существенно меняется от полюса к полюсу в зависимости от контекста. Но ещё более интересен дунбеизм — «的儿«, который был воспет известным китайским певцом Чжоу Цзелунем. Значений у этого слова всего два «отрицательный» и «положительный», но опять-таки контекст управляет значением, так что и не знаешь «отрицательно положительный» или «положительно отрицательный» этот 的儿. Вот вам и пища для размышления — очень известная китайская современная песня, только слегка переделана:

    亲爱的儿来跳个舞。
    我们做爱得好辛苦!
    亲爱的儿,你贼鸡巴的儿!
    世界上最的儿的的儿。

  • Последнее, на что ещё нужно обратить внимание на дунбейскую скороговорку и эпилог нашей песни: 逼吃捶呜了擂再逼吃再捶再呜了再擂
    逼吃 — материть прямо в лицо, дразнить, нозить; 捶 — удар (кулаком сверху вниз); 呜了 — материть за глаза, в душе; 擂 — удар (панч).
    Отсюда получается — «Дразнишь? На по башке! Материшь? Получи под дых! Опять дразнишь? Ещё по башке! Опять материшь? Ещё получи!».

    *
    Что ещё остаётся сделать? Пробегите по ссылкам ниже, может ещё что-нибудь новое откроете для себя. Вы даже можете сдать экзамен по Дунбейхуа. А можете просто спокойно послушать музыку и посмеяться от души, так и ничего не поняв.
    На этом я заканчиваю свой «эпос» о Дунбейхуа. Надеюсь вам понравилось!

    Дополнение:

    Песня «东北人不是黑社会» («Дунбейцы не мафиози»), исполняет группа «Цзяолун» («Чешуйчатый дракон»). Скачать песню во всех форматах и всех размеров можно на Байде, зеркала этой песни находятся тут. Рекомендую послушать ремикс (он по веселее), а также посмотреть несколько flash-мультфильмов по мотивам этой песни. А здесь вы найдёте несколько вариантов лирики.
    Но можете не париться, специально для читателей «Магазеты» я собрал два архива:

    Ссылки по теме:

    中国方言 (Сайт «Диалекты Китая») — http://www.hhqq.net/
    Большой словарь «Дунебейхуа» на китайском — http://www.hhqq.net/showatc.asp?id=486
    东北土匪黑话 (Дунбейская Феня) — http://www.hhqq.net/showatc.asp?id=450
    Словарик по песне «东北人不是黑社会» на китайском — http://post.baidu.com/f?kz=82610065

  • Фото аватара

    Автор: Александр Мальцев

    Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.