Что такое экзамен HSK? (Hanyu Shuiping Kaoshi 汉语水平考试)

HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi, Ханьюй Шуйпин Каоши, 汉语水平考试) – это государственный экзамен КНР для сертификации уровня владения китайским языком лицами, не являющимися носителями китайского языка, включая иностранцев, китайских эмигрантов (хуацяо) и представителей национальных меньшинств.
Экзамен предназначен для проверки у экзаменующихся лиц навыков использования китайского языка – при изучении китайского языка в вузах, на службе в правительственных ведомствах, предприятиях и других организациях.

“HSK” — это по сути “TOEFL” по китайскому языку.

Дневник нео-китаиста: Первый день комом.

Первый день усиленного изучения китайского языка у Главреда начался неплохо: встал в 8:00, сделал зарядку… “Для начала хорошо бы иметь план”, подумал Главред и открыл большую неразлинованную тетрадь для грязных мыслей. Он написал четыре фразы: “Читать – Чтение”, “Писать – Написание”, “Говорить – Говорение” и “Слышать – Понимание”. Он назвал это “Четырьмя ипостасями китайского языка”, хотя точно не был уверен в правильном выборе слова “ипостась”. “Главное, чтобы звучало!”, подумал он.
Под Первой ипостасью “Читать – Чтение” он написал самые первые имеющиеся под рукой ресурсы:
книги, литература, учебники, субтитры, интернет, словари…
Под Второй ипостасью “Писать – Написание” написал:
иероглифические прописи, писать рассказы, вести китайский блог, интернет (форумы), sms, письменный перевод…
Под Третьей ипостасью “Говорить – Говорение”:
практика, телефон, улица, чтение вслух, спец.места…
И наконец, под Четвёртой ипостасью “Слышать – Понимание”:
телевизор (новости, передачи), фильмы, подкасты, радио речь, устные переводы…
Эти слова пришли ему в голову сразу. Он перечислил все ресурсы, которые ему помогут в усиленном изучении китайского языка.
Главред подумал, что всего ипостаси четыре, поэтому и времени, пока, нужно уделить им поровну, по 25% процентов. Для начала он планировал заниматься 8 часов вдень, а это значит по 2 часа на каждую ипостась языка. Два часа на чтение, 2 на писание, 2 на говорение/практику и 2 на понимание/слух.
Он первый раз занимается этим, поэтому решил пока распределить нагрузку поровну. Хотя в глубине души ему всё же хотелось больше времени уделять на практику…

Новый проект: “Дневник нео-китаиста”, или “Эксперименты в изучении китайского языка”.

Новый проект: “Дневник нео-китаиста”, или “Эксперименты в изучении китайского языка”.

Главред наконец-то решил выучить китайский язык.

С завтрашнего дня (10 августа) я начинаю усиленно изучать китайский язык, экспериментируя с курсами, литературой и высшими технологиями. Каждый день будет теория и практика. Я попытаюсь выжать всё из одного дня, не упуская любой возможности практиковаться, получить знания.
Ежедневно я буду писать в Магазете о своих успехах и неудачах. Буду давать советы изучающим китайский язык, советовать литературу, программы и курсы. А также сообщать об открытиях сделанных на протяжении эксперимента
.
Цель эксперимента – “подтянуть”, повысить уровень китайского языка; увеличить знание (писать/читать) иероглифов.
Показатель результата – в октябре 2007-го будет проходить очередной экзамен HSK (Advanced) (汉语水平考试高等 – Hanyu Shuiping Kaoshi Gaodeng). Мне нужно будет сдать его на 10 уровень (категорию) или выше.
*
Эх, ну держитесь господа читатели. Буду к себе беспощаден, буду экспериментировать, как Альберт Крисской Энштейн. А то, что получается? В Китае уже 8 лет (с 1999), а китайский язык знаю на уровне среднестатистического Конфуция. Не порядок! Подправим положение стахановским усилием!!!

阿弥陀佛, Братья и сестры!

О различиях в английском и китайском мышлении.

Что китайцы мыслят и думают “по-китайски” – не секрет. Всё у них как-то не как у нас. Или это мы тупые “лаоваи”? Не важно, дискутировать на эту тему можно долго, а главное бесполезно. Лучше эти самые различии в мышлении улавливать, фиксировать, записывать на бумажку. Вот примеры такого различия зафиксированные в одном из магазинов “Wal-Mart”.

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №1. “For going upstairs only. 请勿下行”

На кадре №1 вывеска рядом с эскалатором, на которой в переводе с английского написано: “Только для подъёма вверх”. А по-китайски написано следующее: “Пожалуйста не спускайтесь”. Английский вариант – информативный, китайский – полу-запрещающий. Интересно, как бы написали по-русски эту надпись? “Входа нет”?

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №2. “Always Low Prices. 天天平价”

На кадре №2 другая вывеска, на которой написано по-английски “Always Low Prices” (Всегда низкие цены), а по-китайски “天天平价” (Каждый день ровные/твёрдые цены). Дело в том, что китайцев вокруг пальцев не обведёшь, они то знают, что в магазинах низких цен не бывает. Поэтому и маркетинговая политика китайского “Wal-Mart” отличается от западной – у них всегда ровные цены.

Недоговорки сехоуюй 歇后语. Часть 4

Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее…

1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – “карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца”

успокоиться душой, отлегло от сердца

*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 “утонуть” и 安 “успокоиться” – омонимичны

Русский Филологический Портал

Призыв к Народному Ополчению, или к помощи наших многочисленных читателей уже приносит свои результаты. Полина прислала ссылку на очень интересный сайт – Русский Филологический Портал.
“Филологический портал Philology.ru – попытка компактно представить в интернете различную информацию, касающуюся филологии как теоретической и прикладной науки. Центральным разделом портала является библиотека филологических текстов (монографий, статей, методических пособий)”
Наших читателей, наверняка, заинтересуют восточные языки (в т.ч. китайско-тибетские).

Китайский аутизм: Трактат о тыквах

Очень интересный “трактат” (о тыквах в китайском языке) написал Василий Шанхайский (lj-user shanghainese), и всё это под меткой “китайский аутизм”.

Сам Василий тоже очень интересный человек, “乌克兰的 Russian с китайскими корнями”, который проживает в Израиле. Подробнее о нём можно вычитать на Стихи.ru.

А я в свою очередь публикую его пост полностью, т.к. ЖЖ в Китае пока *гхм*, а известные зеркала – иероглифы не отображают.

Тыквы

(хаччу песать книгу. это первая глава будет. Для адекватного отображения рекомендуется поставить кит. шрифты)

Кабак.
Гарбуз.
Арбуз.
Кабачок.
Баклажан – egg-plant.

Кабак в Украине – это питейное заведение и символ отказа при сватовстве.

Нань-гуа – 南瓜, «южная тыква». Собственно тыква. Та, что в «Золушке», та, что на Halloween.

Дун-гуа – «восточная тыква»? Ошибся: «зимняя тыква» – 冬瓜.

Огромный зеленый монстр, который может заполнить собой пол кузова трёхколесного велосипеда: продаётся на развес, как тело океанской рыбины. Слова 冬«зима» и 东«восток» звучат одинаково, но первое – это символ жизни, а второе – смерти. “Зимняя” – наверно, потому, что зимой, как утверждается, обретает какие-то лечебные свойства. Такие ни на что не похожие волокнистые полупрозрачные кубики белого цвета – в наваристом рыбном супе.

Си-гуа – 西瓜, «западная тыква»: арбуз. Кроме привычных нам круглых водятся яйцевидные. Большие благородно-красные – и малые, изнутри жидко-розовые, чуть болше кулака.

Ку-гуа – 苦瓜, «горькая тыква»: морщинистый огурец салатового цвета, мягко-горький, как и было сказано. Она же – лай-гуа на каком-то из диалектов: 癞瓜. Лай – это “проказа”. Название – наверно, из-за нездорово-бугристой поверхности.

Недоговорки сехоуюй. “В мире животных. Мыши”.

Недоговорки про зверьё моё.Сегодня в главной роли – Мышь.

1) 耗子过街 – 人人喊打 – hao(4)zi guo(4) jie(1) – ren(2) ren(2) han(3) da(3)
“мышь перебегает через улицу – все кричат “Бей её!”
– ополчиться всем миром-

2) 耗子啃书 – 咬文嚼字 – hao(4)zi ken(3) shu(1) – yao(30 wen(2) jiao(2) zi(4)
“мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы”
-упорно держаться буквы; придираться к каждому слову-

Как же иногда приятно сказать человеку: “Не грызи иероглифы, а, мышь?” И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.

3) 耗子碰见 猫儿 – 难逃 – hao(4)zi peng(4)jian(4) maor(1) – nan(2) tao(2)
“мышь наткнулась на кошку – трудно убежать”
-не избежать, не отвертеться, неизбежный-

Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)

4) 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 – hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)liang(2)gu(3) – tan(1)se(4) bu(2) gu(3) ming(4)
“мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить”
-быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами-

5) 耗子舔 猫鼻子 – 找死 – hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)zi – zhao(3) si(3)
“мышь лижет кошке нос – смерти ищет”
-лезть на рожон; самому себе смерти искать-

6) 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao(4)zi de yan(3)jing – zhi(3) kan(4) yi(1) cun(4) yuan(3)
“глаза мыши – видят только на вершок вперёд”
-видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа-

В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про “мышиные глазки” приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника

В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.

Сехоуюй. Выпуск №2. Чжу Бацзе

Сегодняшняя подборка речений будет про 猪 八戒 (Чжу Бацзе)

“…Чжу Бацзе – персонаж романа “Путешествие на запад”. Выведен автором в образе полусвиньи-получеловека и наделен соответствующей свинской натурой.”

1) 猪 八戒 吃钥匙 – 开心 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) chi(1) yao(4)shi – kai(1)xin(1)
“Чжу Бацзе проглотил ключ – отпереть сердце”

повеселить душу, развлечься

2) 猪 八戒 戴花儿 – 丑美 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) huar(1) – chou(4)mei(3)
“Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается”

рисоваться

Письма священника о китайском языке.

На Проза.ру появился перевод отрывка из письма священника-иезуита, который оказался в Китае и столкнулся с китайским языком. Бедняга, наверное попытался распространять Слово Божие, но он очень рано разочаровался в китайском языке.

„Китайский язык весьма труден. Могу вас заверить, что он ничем не похож ни на один известный язык. У каждого слова всего одно окончание; мы не найдём в нём ничего из того, что наши склонения указывают нам: ни род, ни число. У глаглолов ничто не помогает нам понять, кто именно совершает действие, в одиночку или с другими. Одним словом, у китайцев каждое слово — и существительное и прилагательное и глагол и наречие в единственном и множественном числе, в мужском и женском роде и т.д. Тому, кто слушает китайскую речь, приходится быть начеку и угадывать смысл судя по обстоятельствам. Прибавьте к этому тот факт, что весь китайский набор слов ограничен тремя сотнями с небольшим, и что они произносятся столькими способами, что обретают восемьдесят тысяч различных значений, которым соответствует такое же количество иероглифов.