Прочитай и пойми.

Знаки препинания, тон и интонация – всё важно в китайском предложении. Запомните, это вам не “казнить нельзя помиловать”!

  1. 孩子生活好痛苦少一点粮食病少挣了如多钱
  2. 叔叔亲了我妈妈也亲了我
  3. 如果世界上男人没有了女人就很恐慌

Нихао! Меня зовут Полина Струкова, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.

Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделаться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.

Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

5 комментариев

  1. Nikolay, на мой взгляд ваш вариант не совсем корректен, хоть и забавен, соглашусь. Но. Вы никогда не задумывались почему даже при тотальном сокращении всего в разговорных выражениях типа 没票了,没电了, дополнение всегда стоит после глагола ?
    如果世界上男人没有了,女人就很恐慌 – такая расстановка знаков препинания очень русская, китаец бы не ставил запятую, а перенёс дополнение, получив тот смысл, который русский получает с помощью запятой (如果世界上没有了男人女人就很恐慌 )

    /меня лично лаоши всегда довольно ощутимо “тыкал носом” за вольное обращение со связками глагол-дополнение/

  2. ха, нормальные примеры, я бы поставил бы запятую: 如果世界上男人没有了,女人就很恐慌 )))

  3. хорошие примеры) хех, дядя поцеловал маму, а потом меня
    Ну может смысл на противоположный не меняется, просто на другой.

  4. не соглашусь про знаки препинания
    мне мои китайские лаоши всегда говорили, что пунктуация в скя слабовыражена и несёт лишь вспомогательную нагрузку, облегчающую восприятие граматической структуры предложения. поэтому даже при полном её отсутствии смысл предложения не потеряется и не изменится на противоположный, как это будет с описаным в заметке русским примером про нельзя казнить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *