Чэнъюй. 守株待兔 (дожидаться зайца под деревом)

Сирийская рукопись 14 века. «Заяц и луна»

守株待兔 shoǔ zhū dài tù

“Дожидаться зайца под деревом” — сравни с “ждать у моря погоды”, “ждать манны небесной”, “ждать, когда счастье само найдёт тебя”.

Предыстория: Более двух тысяч лет назад в княжестве Сун один земледелец при прополке сорняков в своём огороде, заметил зайца, промчавшегося словно ветер через поле и столкнувшегося с большим деревом. Крестьянин побежал посмотреть что случилось и, взглянув на бедного зайца, сразу понял, что тот уже мёртв. Мужчина подобрал тушку и отправился на рынок. Он очень быстро отыскал покупателя и продал свою находку. По дороге домой, держа в руках вырученные деньги, он шёл и думал о том, что работать в поле очень тяжело и утомительно, в то время как подбирать зайцев под деревом намного проще и удобнее!
-Если я буду подбирать каждый день по зайцу, то получу за их продажу намного больше денег, чем вкалывая на своём поле!
Ленивый крестьянин решил не заниматься огородом, а сидеть каждый день у того самого дерева и ждать зайцев. В первый день заяц не пробегал и крестьянин подумал, что уж на следующий то день он непременно прибежит. В ожидании проходил день за днём, но мужчина так и не увидел больше ни одного зайца. Все посевы на его огороде погибли, ведь некому было ухаживать за ними и жизнь крестьянина стала совсем тяжелой.

В настоящее время выражение “守株待兔” используется в отношении людей:
– которые придерживаются только своего ограниченного опыта вместо того, чтобы, проявив гибкость или изобретательность, попытаться приспособиться к обстоятельствам
– которые увлекаются лишь пустыми мечтаниями и не хотят приложить усилий для получения результатов

Пример использования:
Чтобы получить хорошую работу её нужно искать самому. Сидя дома и, ожидая под деревом зайца, невозможно получить действительно хорошую работу. (好工作要靠自己去找。坐在家里,守株待兔,是不会有好工作的。)

Дракон в китайских фразеологизмах

Мифологическая символика этнокультурно маркированных фразеологизмов – Дракон

Дракон в китайских фразеологизмах

Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических символов. Эта категория этнокультурно маркированных идиом требует особого внимания при обучении русскому языку иностранцев, ведь один и тот же образ в мифологии разных культур может наполняться различным символическим смыслом. А фразеологизмы с компонентами – мифологическими символами могут стать причиной межкультурной интерференции и коммуникативных неудач обучающихся.

Примеры китайских пословиц-чэнъюй

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех иероглифов (= слогов), хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения из вэньяня 文言 (wenyan) – древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

骑虎难下

qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

Современный чэнъюй 人艰不拆

Современный чэнъюй 人艰不拆

Здравствуйте, дорогие читатели.

Сегодня я расскажу вам об одном выражении, которое недавно стало весьма популярным — 人艰不拆 [rén jiān bù chāi]. Её можно перевести как «Хватит уже!», «Довольно!», а происходит она из строчки песни «说谎» (Враньё) тайваньского поп-певца Линь Ёцзя (Ёга) “人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿” (Жизнь и так тяжела, некоторые вещи лучше держать в секрете». Сетевое сообщество сократило строчку до четырёх символов так, что из неё получился современный чэнъюй.

Китайский для начинающих: Об омонимах и игре слов в китайском языке

Имеющие разное значение, но одинаковое звучание слова называются омонимами. Переводить с китайского их не так сложно, так как значение омонима легко установить по значению окружающих его слов. Но здесь хочется рассказать об интереснейшем явлении омонимии, когда благодаря гибкому использованию разных значений слов создается интересный стилистический эффект — потрясающая, иногда по-настоящему остроумная игра слов.

Китайский язык для начинающих: “Красная” шапочка

По многочисленным просьбам публиковать материалы не только для продвинутых китаистов, но и для начинающих, наш автор Юлия Авдеева подготовила эту небольшую лингвистическую заметку. Надеемся, вам понравится

Китайский язык для начинающих: Китайская красная шапочка

Поднаторевшие монстры чжунвэня (中文, китайский язык) читать это не станут, а вот для тех, кто в китайском «уже не гусеница, но ещё далеко не бабочка» (таких, как я), это может быть полезно и интересно. И, может, именно вы найдёте здесь для себя что-то увлекательно новое. Практически все знают, что «носить зелёную шляпу» (戴绿帽子 dài lǜmàozi) означает в китайском языке «носить рога». Но вот не каждый ответит, что значит «носить красную шапочку». И имеется в виду отнюдь не хождение по лесу с пирожками для любимой бабушки!

Приветствуем Год Маленького Дракона!

Побольше красного и золотого!
Побольше красного и золотого!
Побольше красного и золотого!

Сказку о том, как в заплыве двенадцати животных китайского гороскопа Змея пришла к финишу  шестой рассказывать, думаю, не стоит, она многим известна и проста. А вот историей о том, как Змея вообще попала в «звездную компанию» животных китайского гороскопа хочу поделиться. Прочитала эту легенду на днях.

Гибкая вера и китайские чиновники

Поднимите руки!

В «Комментариях Цзо», в описании 23-го года правления Чжао-гуна 《左傳•昭公十三年》, есть отголосок интересной древнейшей поговорки, которая иллюстрирует один из важных принципов понимания идеи преданности, а именно, что вышестоящему лицу верность надо заслужить. Такой подход является более гибким и человечным, чем жесткий иудейско-христианский вариант.

Русский чэнъюй: 童話末尾,事業之冠

Когда я писал самый короткий за всю историю Магазеты пост, я не думал, что мне придётся писать к нему продолжение. А вот однако, оказывается, что конкурс прошел, и у него есть даже победитель. Это и хорошо – потому что, всегда радостно, когда кто-то в чем-то побеждает. И грустно, потому что теперь никто уже не будет дальше заниматься чудесным времяпрепровождением за перекладыванием русских пословиц на китайский лад.

Впрочем, мы же всегда может объявить новый конкурс, не так ли? Например, на перевод русских частушек на манер 五言绝句:

河流斤斧浮
来自远方村
宁愿见其浮
此铁屌無用

Что? Ааа… из редколлегии мне шепчут: “Чувак, это другой пост, тут надо объявлять победителя!”

Точно! Объявляю!

Победитель конкурса – это WTiggA!!!

А вот 10 чэнъюев, которые, как я считаю, вполне могут украсить майку, каллиграфический список или даже дуй-лянь! Про дуй-лянь, это последнее задание для вас – посмотрите, что будет с чем правильно сочетаться в паре :)

谁牛可牟,尔牛必默
食际聋哑
赤裸如鹰
到秋数雏
贼帽燃烧
女掉马好
柒姆盲童
头里无王
从泥成公

Ну и коронный чэнъюй, который есть совместный труд секрета и mh – 自粪玫香

Всем большое спасибо!

А может продолжим, а? Может выведем этот пост в самый комментируемый в Магазете?

Самая короткая шутка для китаиста: русский чэнъюй

Папа Хуху предложил игру, а редакция Магазеты, в свою очередь, предлагает конкурс: оставляйте свои “русские чэнъюи” в комментариях к этой записи до следующей среды, и авторы лучших, по мнению редакции, вариантов будут награждены “русскими юанями”, 288 интернет-рублей на кошелек. – В.О.

家大不啄

Понял? Продолжи!