Мифологическая символика этнокультурно маркированных фразеологизмов — Дракон
Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических символов. Эта категория этнокультурно маркированных идиом требует особого внимания при обучении русскому языку иностранцев, ведь один и тот же образ в мифологии разных культур может наполняться различным символическим смыслом. А фразеологизмы с компонентами — мифологическими символами могут стать причиной межкультурной интерференции и коммуникативных неудач обучающихся.
Так, в русской лингвокультуре слово дракон не обладает таким богатым культурологическим потенциалом, как китайское 龙 (дракон). В известных фразеологических словарях русского языка под редакцией А.И.Молоткова и А.И.Федорова идиомы с данным компонентом не представлены. В словарях устойчивых сравнений В.М.Огольцева, К.С.Горбачевича и Л.А.Лебедевой нам также не удалось обнаружить ни одного компаративного фразеологизма с образным стержнем дракон. В Большом словаре народных сравнений В.М.Мокиенко и Т.Г.Никитиной находим лишь редко употребительное книжное как дракон (о жестоком, неумолимом человеке) и брянское диалектное навалиться как дракон (о тяжело, со всего маху навалившемся на кого-либо человеке) [1]. Кроме того, в современном молодежном сленге имеется единственный фразеологизм с этим компонентом: выпустить дракона – о рвоте [2].
Значительно шире представлены фразеологизмы с компонентом дракон в китайском языке, что обусловлено большей культурологической значимостью данного мифологического персонажа для китайского этноса. Дракон – это символ Китая, китайцы считают себя потомками дракона. В китайском фольклоре дракон — повелитель водной стихии, в иерархии китайских божеств он занимает третье место после неба и земли.
В отличие от европейской традиции, которая отразилась и в представленном выше русском материале, дракон в Поднебесной считается существом добрым, благодатным, милостивым к людям. История называет дракона родоначальником китайских императоров. Его когти, зубы и слюна наделены целебными свойствами. По своему желанию он может быть видим людям или же невидим. Весною дракон возносится на небо, осенью погружается в пучину вод.
Адекватное восприятие китайских фразеологизмов, построенных на символике дракона, возможно лишь при раскрытии их культурно-исторического фона. Так, инокультурному коммуниканту становится более понятным положительный смысл фразеологизмов с компонентом дракон. Например: 龙眉凤目 [у человека] брови дракона, глаза феникса – так говорят о человеке, у которого «вид представительный, дух широкий» (здесь мы дословно переводим определение, традиционно используемое китайскими фразеологическими словарями – оно также представляется нам этнокультурно маркированным и отражает особое восприятие дракона китайским языковым сознанием), 龙驹凤雏 жеребенок дракона и феникса – об умном талантливом юноше, 龙行虎步 [человек] ходит, как дракон, шагом тигра – о человеке с воинственным, бравым темпераментом.
Символ дракона проник в качестве номинативной единицы во все сферы материальной и духовной жизни китайцев, начиная от атрибутики императора и заканчивая национальной кухней, что в очередной раз доказывает значимость этого мифологического существа даже по сей день.
С драконом китайцы в древности обычно сравнивали своего императора, потому что дракон был также символом власти. Трон императора именовался троном дракона; лицо императора – лицом дракона. Когда нужно было оповестить о кончине императора, говорили, что он улетел на небо верхом на драконе.
Народное воображение связывает дракона с облаками, с желанным для земледельцев дождем и большими реками. Земля соединяется с драконом — так китайцы обычно говорят о дожде.
Китайская кухня – один из самых консервативных элементов китайской культуры на протяжении всей многотысячелетней истории страны, поэтому мы и в этой сфере встречаем фразеологизмы с компонентом дракон, выступающие в роли наименований блюд: 斗争龙与老虎 бой дракона с тигром – блюдо китайской кухни, приготовляемое из мяса змеи и кошки; 游龙戏凤 плавающий дракон заигрывает с фениксом – название супа из морепродуктов. У слова дракон в китайском языке развиваются переносные значения ‘длинный’ и ‘очень умный’. На этих ассоциациях также строятся фразеологизмы. Так, например, каменным драконом называют Великую китайскую стену.
Или можно ссылаться прямо на эту статью, как на электронный ресурс?
Это пригодится и для моей диссертации. Можно мне выходные данные, чтобы сделать ссылку?
Такоя интересная тема и такой богатый материал…но правда, хотелось бы чтобы написано было для нрмальных людей, а не для ученых.. как-нибудь поживей такое лучше преподносить=)
Познавательно и понятно: 龙 из китайской мифологии нельзя переводить ни как «дракон», ни как «Змей /Горыныч/»
Можно провести конкурс «Как лучше переложить образ 龙 на русский» Предлагаю Иванушку-Дурака – он тоже «…проник в качестве номинативной единицы во все сферы материальной и духовной жизни…» русского человека. Некоторым инокультурным коммуникантам, полагаю, так будет ближе. :)
Бросьте. На английский прекрасно переводят именно как dragon, и ничего. 龙 это «китайский дракон/змей» точно так же как 枣 это «китайский финик».
Согласен, Демьян! Естественно, устоявшийся перевод 龙 на русский — это «дракон», тут нет ни вариантов других, ни необходимости их придумывать. И с моим комментарием про Змея Горыныча это никак не связано.
Очень интересно.
С уважением,
Инокультурный коммуникант :DD
卧虎藏龙! :)
龙驹 это конечно же не «жеребёнок дракона» а «детёныш дракона».
И совсем не 斗争龙与老虎 (гугл транслейт до добра не доведёт), а 龙虎斗.
Мне тут знающие люди подсказывают, что у китайского дракона — копыта!
Так что может и «жеребенок» :)))
Копыто (одно) у мифического быка Куя!
Ага! Я как-то присутствовала в Штутгарте на дне св.Михаила, где все собрались в зале и пели песни о том, как Михаил сбивает дракона с неба. Вы бы видели глаза присутствовавших там корейцев!
:-))
Хорошо, что ведущая праздника была знакома с восточной культурой и, заметив ужас на лицах, тут же объяснила им разницу между нашими драконами.
Интересно, спасибо!
Особенно любопытно, что в европейской культуре есть много драконов, как и в азиатской, а в русской — почему-то мало.
Тем не менее, один дракон в русской мифологии всё-таки есть, это Змей Горыныч. И соответственно, нужно искать фразеологизмы не с «драконом», а со «змеем» (во всех славянских языках мифологический дракон — это «змей»).
Даль, например, включает «Змей Горыныч» в состав присказок. «Огнем дышит, полымем пышет», «Змеюка огнедышащая» и т.п.
Это я к тому, что нужно учитывать контекст всегда в компаративистике. И говорить, что в русской народной культуре (и через неё — в языке) нет фразеологизмов про дракона, напрямую переводя 龙, просто некорректно.
Дракон — это дракон. А змей — это змей. Со змеей у меня тоже есть статья.
Ева, вы пишете:
«Адекватное восприятие китайских фразеологизмов, построенных на символике дракона, возможно лишь при раскрытии их культурно-исторического фона.»
Так вот, я прокомментировал, что адекватное восприятие русских фразеологизмов, построенных на символике дракона, возможно лишь при раскрытии их культурно-исторического фона. А именно, что дракон в русской культуре и мифологии — это Змей Горыныч. А значит, изначально нужно было ориентироваться на это в поиске фразеологизмов в русском. А вы искали «дракон», и ничего поэтому не нашли.
Хорошо сказано, Виктор!
Неправда. Например, санскритское nāga (змей) переводится на китайский словом 龙. В английском wyrm (змей) и dragon (дракон) означают одно и то же. И наконец, то, что Змей Горыныч — это дракон, по-моему, сомнений ни у кого вызвать не может.
Змей — это не муж змеи. Так действительно называли дракона в славянских языках. Само слово «дракон» заимствованное, видимо, в более поздний период и поэтому не появляется в народных сказаниях.
Зрите в корень, как завещал Козьма Прутков, и не давайте словам змей-змея ввести себя в заблуждение.
Другое дело, что на Востоке дракон связан с положительными силами, а на западе — воплощение эгоцентризма и злобы. На этой основе можно было бы заняться сравнением культур, поискать истоки, откуда взялись такие привязки
«На Востоке дракон связан с положительными силами, а на западе — воплощение эгоцентризма и злобы. На этой основе можно было бы заняться сравнением культур, поискать истоки, откуда взялись такие привязки»
Да, именно. На самом деле, очень интересная тема!
Ну, я не стал бы так легкомысленно утверждать. В известной легенде о Вещем Олеге он принимает смерть от змеи выползшей из черепа коня. Но в оригинале сказано «зимъ уклюну у ногу», то есть змея в общем-то мужского рода, и змей соблазнивший Еву не был драконом. Думаю в мировоззрении русского человека змея и змей — гады (газ вроде тоже мужской род), а муж змеи змей или нет, вопрос темный — это не ворона и ворон. Опять же Георгий святой есть змееборец, хотя в западноевропейской мифологии он боролся именно с драконом. Но дракон ли змей Горыныч? Вопрос крепкий и весьма неоднозначный. Мне… Читать далее »
Так ведь мы не придумываем, что они думают, а пытаемся разобраться, вроде как.
Кстати насчёт Георгия Победоносца, мне рассказали однажды интересную историю про одного бутанца. Когда этот бутанец (А даже название Бутан переводится с местного как «Земля Дракона», считается, что дракон охраняет, приносит благо, а если увидел дракона — то это огромная удача) увидел российскую копейку, и в полном недоумении спросил: «Он что, совсем идиот? Зачем он убивает дракона?»
Почему, отлично написано. Кратко и по существу. И ссылками, это зер гуд. Спасибо.
Нудно. Реферат какой-то,а не статья в магазету :-)
У нас всякое бывает. И что-то околонаучное, и что-то научно-популярное, и что-то просто популярное. Читатели разные.
В целом, материал интересный, но соглашусь в том, что некоторый канцелярит можно было бы устранить и статья была бы читабельнее и свежее ;) Но 萝卜青菜各有所爱
Некоторый :D :D :D
Это недописанная диссертация.