Папа Хуху предложил игру, а редакция Магазеты, в свою очередь, предлагает конкурс: оставляйте свои «русские чэнъюи» в комментариях к этой записи до следующей среды, и авторы лучших, по мнению редакции, вариантов будут награждены «русскими юанями», 288 интернет-рублей на кошелек. — В.О.

家大不啄

Понял? Продолжи!

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

125
Оставить комментарий

avatar
46 Цепочка комментария
78 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
16 Авторы комментариев
汪愉乐mhAliseГлавредNatuseG Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Юрий 乌克兰人
Читатель

拿锥换皂
醒思醉曰 или 醒思醉云
脑想舌讲
以有为乐
天定难免
坐枝砍枝 или 自砍其枝
恐之眼大
干勺伤嘴
吃谢无饱
以二孔嗅
有力无智
射豆打墙
鸭猪非朋
一天劳动,一年进食
无橛无房
非火之烟,无之

Виктор Ширяев
Читатель

круто! :)
以有为乐

Infusiastic
Читатель

夫妻一鬼

无鱼虾鱼

王不知司犬何为

吠而不咬

不以洗而以滚

七量一切

七不待一

舌里无骨

Виктор Ширяев
Читатель

拔屁股毛

Владимир Жданов
Читатель

Публика ждёт результатов конкурса :)

Виктор Ширяев
Читатель

конечно, и если коротко, то, по мнению Папы Хуху, ты выиграл :)
на выходных напишу официальный пост, а пока можешь написать Глвареду куда перечислять бабосы! :)

Владимир Жданов
Читатель

Внезапно Оо. В ближайшее время обязательно

Alise
Гость

Какая классная тема!

NatuseG
Гость
NatuseG

помниться мне одно высказывание, по-моему его вполне можно отнести к категории ченьюев, автор многоуважаемый Александр Мальцев "一毛无保屄".

Александр Мальцев
Редактор

Ой, было это давно.

NatuseG
Гость
NatuseG

просто накрепко в память впечаталось)))

serg1
Гость
serg1

不干不吃

Infusiastic
Читатель

Кстати, оригинал этой цитаты из китайской библии — 若有人不肯作工,就不可吃饭.

kurogato
Гость
kurogato

山虾哨时
教区如师
万悲一死
品腐商盲
飞高落错
裸隼锋剃

kurogato
Гость
kurogato

头里无王
癣羊绺毛
兵睡服过
从泥成公

Тысячи их!

kurogato
Гость
kurogato

一耳而聋
虫小而臭
站脚无真
目羞心喜
白醋觉甜
犬吠风吹
Und so weiter…

Виктор Ширяев
Читатель

очень круто, спасибо!

секрет
Гость
секрет

自粪莓香

NatuseG
Гость
NatuseG

рчень точно!)))))))

morphium_hidrochloricum
Читатель

自粪玫香 по китайски, мне говорят, сочетается лучше. Хотя произношение одинаковое :)

Владимир Жданов
Читатель

柒姆盲童

Владимир Жданов
Читатель

别劳没饱

Виктор Ширяев
Читатель

别劳鱼钓不了

блин, это опять 俗语, да?
/всё, я спать, нафиг/

Владимир Жданов
Читатель

да какая разница :-) главное, чтобы под китайские поговорки и весело! :)

Владимир Жданов
Читатель

始康结亡

Kobucha
Читатель

я бы 终 вместо 结 сказал

Владимир Жданов
Читатель

别誓福狱

Владимир Жданов
Читатель

饿不婶母

Виктор Ширяев
Читатель

角节省元

Kobucha
Читатель

女掉马好

Infusiastic
Читатель

Думаю, вся идея с этого и началась :)

Kobucha
Читатель

я вообще тут ни при чем, это всё мой научник)

Владимир Жданов
Читатель

Не сразу угадал. А когда угадал, ржал как 马

Виктор Ширяев
Читатель

女掉狼饱

Виктор Ширяев
Читатель

и менее элегантный оригинал 羊全狼饱

Владимир Жданов
Читатель

Получается «овца целиком, волк наелся». Слегка другой смысл :D
羊好狼包 уж :)

Виктор Ширяев
Читатель

конечно, это я что-то адски стормозил. 羊好狼饱

Kobucha
Читатель

呵呵

Infusiastic
Читатель

谁爱滑雪必爱拉橇

Infusiastic
Читатель

火水铜管

Владимир Жданов
Читатель

信神自勤

Виктор Ширяев
Читатель

信助运山

Владимир Жданов
Читатель

贼帽燃烧

Виктор Ширяев
Читатель

офигенно!

Владимир Жданов
Читатель

到秋数雏

Виктор Ширяев
Читатель

如犬五脚

Юрий 乌克兰人
Читатель

临秋数鸡 — 我的!

Владимир Жданов
Читатель

Мне определённо нравится эта тема!

Виктор Ширяев
Читатель

заметно :))))

Владимир Жданов
Читатель

Владимир Жданов
Читатель

Друзья, надеюсь, вы понимаете, что я сыплю самодельными чэнъюями только из спортивного интереса, а не от жажды наживы :D

Виктор Ширяев
Читатель

:))
да офигенно же, развлекаемся!)

Владимир Жданов
Читатель

神地无空

Владимир Жданов
Читатель

知倒放草

Виктор Ширяев
Читатель

класс, очень элегантно!

鱼找深而人找极

Владимир Жданов
Читатель

уже 俗语 получился

Виктор Ширяев
Читатель

наверное)

Владимир Жданов
Читатель

纸啥都接

Виктор Ширяев
Читатель

书法不砍伐

Владимир Жданов
Читатель

Вам 谚语 дюже нравятся :)

Виктор Ширяев
Читатель

я просто неграмотен, и не очень понимаю разницу :)
/и можно на «ты», пожалуйста?/

Владимир Жданов
Читатель

У яньюйев другое происхождение — как правило, народные высказывания, а не книжные цитаты. И структура не обязательно строгая, как у чэнъюев. А ещё меняться могут. Не то, что 成语 — «готовое, законченное выражение». :)

Виктор Ширяев
Читатель

спасибо!

Владимир Жданов
Читатель

обращайся :)

Владимир Жданов
Читатель

神喜爱叁

Владимир Жданов
Читатель

妇女骗鬼

Владимир Жданов
Читатель

狗人类友

Владимир Жданов
Читатель

金无约贵

Владимир Жданов
Читатель

镰遇到石

Виктор Ширяев
Читатель

класс!!

迫愚祈祷,即打伤头

Владимир Жданов
Читатель

Хахаха

Владимир Жданов
Читатель

苹吐无地

deniolp
Читатель

自衫近体

Infusiastic
Читатель

食际聋哑

deniolp
Читатель

如白线缝

Илья Чубаров
Читатель

识博龄越

对愚无律

Виктор Ширяев
Читатель

少知沉眠

Infusiastic
Читатель

鹬赞己泽

Infusiastic
Читатель

粘如澡叶

Виктор Ширяев
Читатель

к заднице!!

Infusiastic
Читатель

己脸弯丑,焉埋怨镜

Виктор Ширяев
Читатель

лучшая!!!

Виктор Ширяев
Читатель

笨人运水 или 拿愚当牛

Infusiastic
Читатель

谁牛可牟,尔牛必默

Виктор Ширяев
Читатель

大桶蜂蜜一滴焦油

Infusiastic
Читатель

如雨后蘑
鲜如黄瓜

Виктор Ширяев
Читатель

赤裸如鹰

Юрий 乌克兰人
Читатель

雨后之菇

Александр
Гость
Александр

慢饮活善

Виктор Ширяев
Читатель

多识快老, как бы это покрасивше сформулировать? :)

Юрий 乌克兰人
Читатель

知道得多,老得快

Infusiastic
Читатель

非鱼非肉

Maxim
Гость
Maxim

Да уж… в четыре иероглифа никак не получается :(
Если только так: 没雷没十

P.S. А потом задание будет — переведите обратно (что думал автор) :))

Виктор Ширяев
Читатель

а ченъюи бывают не только из 4-х иерогов.

Виктор Ширяев
Читатель

非我田果

Виктор Ширяев
Читатель

всё, я всё пока, хоть, как известно 劳非狼… но пойду работу работать :)

Виктор Ширяев
Читатель

蛋鸡不教

Виктор Ширяев
Читатель

袋不藏针

Виктор Ширяев
Читатель

垛里找针