Магазета Китай и общество Китайские идиомы: Выпуск №10 (19)

Китайские идиомы: Выпуск №10 (19)

-

丰衣足食 fēngyīzúshí 缺吃少穿 quēchīshǎochuān
(+) жить в достатке и довольствии
(-) жить впроголодь


Идиома глагольного типа. Используется в оценке качества жизни (богатство и бедность).

丰衣足食, достаточно и одежды, и еды, о богатой жизни; 缺吃少穿, не хватает продовольствия и одежды, о бедной жизни.

(1) 丰衣足食之后,不少家庭瞄准了居住舒服化、艺术化、环保化的目标。— После того, как все стали жить в достатке, не мало семей взяли цель на благоустройство, облагораживание своих жилищ и защиту окружающей среды.

(2) 洪水冲走了家产和财务,不少灾民缺吃少穿,生活困难。 — Наводнение унесло всё имущество и ценности, многие пострадавшие испытывают сейчас потребность в еде и одежде.

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

У 丰衣足食 есть и другая антонимическая пословица — 饥寒交迫 [jīhánjiāopò]

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Александр Мальцевhttp://magazeta.com
Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Шанхае.

Оставить комментарий

avatar
  Подписаться  
Уведомления на
- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  •  
  •  
  •  
  •  
  •