Му Цао: квир-поэзия в Китае

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Современная поэзия сама по себе нетривиальна, но еще больше выбивается за рамки обыденности китайская неформальная поэтическая среда, особенно та ее часть, которая экспериментирует по ту сторону гендерной самоидентификации. Му Цао — представитель квир-поэзии: он не входит Национальную ассоциацию литераторов, не учился в университете. Он — маргинал, но маргинал с ярким “визуальным” языком: его стихи могли бы стать идеальным материалом для короткометражного фильма или танцевальной постановки.

Родился Му Цао в 1974 году в уезде Сихуа провинции Хэнань. В семье крестьян. Работал уборщиком, гостиничным клерком, уличным торговцем и даже вэб-редактором. В то же время он основал Поэтическое гей-сообщество (同志诗歌网) и опубликовал сборник стихов “Голубой пол” (蓝色的性). Также среди его работ — “Век трансвеститов” (人妖时代, 2002), “Классика подсолнуха” (葵花宝典, 2002), роман “Сирота” (弃儿, 2005).

Birdman (露Lou 露Lou)

Ты захлопнул мир моря

он убил карандашом бабочку стиха
он сбежал глазами, проткнув проволочную ограду
и паучьи тенёта
став соседом пчелы

муравей расстёгивает молнию на брюках
своим жалом пронзает твой зуд
чем сильнее тем нетерпимее, чем сильнее тем желаннее…
и твои губы это губы акулы

никогда не говори до свидания
никогда не говори до свидания
море дрогнет
и снова качнётся…

2016/6/16

Перевод: Юлия Дрейзис

你关闭的世界是海的世界

他用铅笔杀死诗中的蝴蝶
他用眼睛搬家,穿过铁丝栅栏
穿过蜘蛛网
成为蜜蜂的邻居

蚂蚁拉开裤子的拉链
用针刺你的痒
越刺越痒,越刺越想……
你的嘴唇是鲸鲨的嘴唇

永远不要说再见
永远不要说再见
海水颤抖一下
海水再颤抖一下……

2016/6/16

Для визуального сопровождения мы выбрали работы шанхайского квир-союза 露Lou 露Lou — китайцы Ван Лулу и американца Джейсона Маддока. С 2013 года Лулу и Джейсон исследуют среду человека с помощью различных медиа — живопись, инсталляции и фарфор.

Для заглавной иллюстрации использована безымянная работа 露Lou 露Lou.

Еще больше современной китайской поэзии:

Бай Хуа о секрете идеального языка современной поэзии
Поэзия Ван Сяони — за рамками обыденности
Ли Явэй — поэт и бизнесмен
Си Чуань: чем спорить с людьми, лучше спорить с самим собой
Уцин: поэзия на стадии вымирания
Хань Бо: поэзия маньчжурских сопок
Народная поэзия Хань Дуна — между Системой, Рынком и Западом
О большой пагоде диких гусей
Цзан Ди — между обыденностью и космосом
Чжай Юнмин — голос женской поэзии в Китае
Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса
Шпинат в своей зелёной сорочке
Юй Цзянь — за нежность китайской поэзии
Юй Юю: поэзия поколения 90-х
Янь Ли — художник не только слова
Янь Цзюнь: электронная поэзия

 

Ольга Мерекина

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

1 Комментарий

  1. Про анальный зуд – это высокопоэтично. А есть стихи про зуд в руках или жжение в ногах? Не всё, что заявляет о необычности – есть здорОво. Черпайте вдохновение из справочника “Криминальной психиатрии”. Там об этой категории поэтов многое сказано.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *