Ли Явэй — поэт и бизнесмен

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Кадр из фильма “Черный океан” Лю Юйцзя. Источник: shanghaibiennale.org

Ли Явэй (李亚伟) — представитель удивительного феномена китайской культуры — поэзии коммерсантов. Как и многие его собратья, он получил филологическое образование в педагогическом институте города Наньчун, однако в 90-е он ушел в “свободное плавание” (下海), создал успешную сеть ресторанов, но не переставал писать стихи.

В 80-е годы популярность Ли Явэю принесло стихотворение “Филфак” (中文系), которое было написано под влиянием американских писателей бит-поколения. Позже он основал поэтическую группу “Мужланы” (莽汉), а также оказался одним из авторов первого выпуска авангардного журнала Анти-А.

Как он отмечает в одном из интервью, поэт — это определенный статус, но никак не профессия. Однако между бизнесом и поэзией не существует противоречия: одно – в сугубо духовной сфере, другое – в исключительно материальной. “И так как поэзия не приносит никаких денег, то бизнес для меня— это средство существования”, — объясняет Ли Явэй.

Однако даже в предпринимательской деятельности он остается поэтом. Выбор ресторанного бизнеса абсолютно вписывается в его лирический образ. Вся китайская литература, начиная с танской поэзии и классических романов (например, “Сон в красном тереме”), пронизана искусными описаниями еды. Это определенно один из самых романтичных факторов китайской культуры, причем универсальных: любовь к еде, еде со вкусом не имеет никаких границ. Вы можете быть мужчиной или женщиной, богатым или бедным, жителем города или села, но у вас всегда будет любимый ресторан.

Название сети Ли Явэй также не лишено поэтического подтекста — она носит имя “Сянцзичу” (香积厨), так, начиная с периода Северных и Южных династий, именовали столовые при крупных буддийских монастырях. В то время буддизм находился на пике популярности и уход в монастырь считался своего рода идеалом среди высших слоев населения, то монастырская кухня являлась верхом кулинарной изысканности.

Больше о поэзии коммерсантов читайте на сайте Стихо-т-ворья, а пока мы предлагаем начать знакомство с творчеством Ли Явэя.

Кадр из фильма “Черный океан” Лю Юйцзя. Источник: thenatureofcities.com

о ганьсуйском коридоре* (первое)

огромные кланы ганьсуйского коридора покоятся в прошлом.
мир обветшалый, где за фасадом истории всё трудятся батраки.
братья ван, все трое, как встарь живут в своих судьбах, и их борона
ворошит на луне что осталось от предков.
благородная кровь посменно несёт свою вахту,
но колоссы династий пожрала политика, съёжила в перечень ставок на сверчковых боях.
звон колокольный как гармошка доноса зыбью складок скользит по стране, пропадает за краем небес.
сам я живу только в части судьбы. мне невнятно, что значит жить и что значит быть мёртвым.
порой я вживаюсь во что-то за гранью судьбы. я живу в интересах отчизны.

Перевод: Юлия Дрейзис

*Ганьсуйский коридор — цепочка оазисов в провинции Ганьсу, часть северного Шёлкового пути.

河西走廊抒情(第一首)

河西走廊那些巨大的家族坐落在往昔中,

世界很旧,仍有长工在历史的背面劳动。

王家三兄弟,仍活在自己的命里,他家的耙

还在月亮上翻晒着祖先的财产。

贵族们轮流在血液里值班,

他们那些庞大的朝代已被政治吃进蟋蟀的帐号里,

奏折的钟声还一波波掠过江山消逝在天外。

我只活在自己部分命里,我最不明白的是生,最不明白的是死!

我有时活到了命的外面,与国家利益活在一起。

Для визуального сопровождения мы выбрали кадры из фильма “Черный океан” (黑色海洋) молодой художницы Лю Юйцзя (刘雨佳), который был представлен на Шанхайской биеннале в прошлом году. Он был снят на просторах богатой природными ресурсами пустыни Гоби, где уживается одновременно традиционное сельское хозяйство и высокотехнологичное производство.

Еще больше современной китайской поэзии:

Бай Хуа о секрете идеального языка современной поэзии
Поэзия Ван Сяони — за рамками обыденности
Си Чуань: чем спорить с людьми, лучше спорить с самим собой
Уцин: поэзия на стадии вымирания
Хань Бо: поэзия маньчжурских сопок
Народная поэзия Хань Дуна — между Системой, Рынком и Западом
О большой пагоде диких гусей
Цзан Ди — между обыденностью и космосом
Чжай Юнмин — голос женской поэзии в Китае
Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса
Шпинат в своей зелёной сорочке
Юй Цзянь — за нежность китайской поэзии
Юй Юю: поэзия поколения 90-х
Янь Ли — художник не только слова
Янь Цзюнь: электронная поэзия

Ольга Мерекина

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

1 Комментарий

  1. Конечно, в переводе нашей Юлии это совершенные шедевры. К сожалению, я лично не могу в китайском почувствовать всю прелесть китайского стихосложения. Нужен высший уровень владения языком. Большое спасибо за чудесную статью!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *