Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

В свои двадцать шесть лет Юй Юю (余幼幼) неоднократно удостаивалась китайских поэтических премий, в том числе премии «Поэт года» журнала «Звезды». Она не застала ни Культурную революцию, ни первое десятилетие экономических реформ, а ее литературный вкус сформировался под влиянием европейских поэтов 20-го века (Дилан Томас, Пауль Целан, Артюр Рембо и другие).

Юй Юю родилась в 1990 году, первые стихи начала писать в 14 лет и практически сразу стала публиковаться в известных журналах. В 22 года закончила университет по специальности «управление финансами». В том же году опубликовала первый сборник своих стихов. В настоящее время Юй Юю живет в Чэнду, но много путешествует и продолжает активно заниматься поэтическим творчеством.

Будучи представителем самого молодого поэтического поколения Китая, Юй Юю не видит противоречия между «поглощением» китайской традиции и западной поэзии:

«Самая значительная её [современной китайской поэзии] отличительная черта – это неустанное поглощение западной культуры и одновременно постоянное выявление собственной ценности. Ещё особо скажу, что с появлением интернета и хлынувшего из него огромного количества информации, с интенсификацией контактов между людьми, чтение стихов стало свободнее, быстрее и удобнее. Поэзия стала ближе к каждому».

«Интернет – это свободная, открытая платформа, но это не значит, что требования к качеству стихов могут быть снижены. При усилении передаваемости, с которым мы имеем дело, тем более стоит распространять хорошие вещи».

Еще больше о взглядах Юй Юю на поэзию в современном Китае можно узнать на страницах Стихо(т)ворья, а знакомство с ее творчеством можно начать прямо сейчас.

недоразвитость

она руками
хапом хапает грудь
на деле много чего
ещё недоразвито
положим дожди
недоразвившись в реки
падают в
её угрюмые взгляды
весна ещё не развилась
в девушки облик
как ей уж поотняты груди
ложатся у впадины края
всем оторванным создавая
мыслей сумбур чувства блужданье
поезд ещё не развился в
дальнюю даль
как уже заблокирован
впадины в
впадина — матка весны
в утробе она
по-прежнему недоразвилась

Перевод: Юлия Дрейзис

未发育

她用手
搂了搂胸部
其实很多事物
都还未发育
比如雨
还没发育成河流
就落入了
她黯淡的眼神之中
春天还没发育成
少女的模样
就被人取走了乳房
放在盆地周边
给出走的人制造
意乱情迷
火车还没发育成
远方
就被阻挡在
盆地内
盆地是春天的子宫
子宫中的她
未发育

В качестве визуального оформления поэзии Юй Юю мы выбрали работы Чжан Сяогана из серии «Амнезия и память», посвященной коллективной исторической памяти китайцев. Как представитель поколения 90-х, Юй Юю не может помнить бурные события в китайской истории 50-80-х годов, однако коллективная память пронизывает бессознательное и ее поколения.

Еще больше современной китайской поэзии:

Си Чуань: чем спорить с людьми, лучше спорить с самим собой
Поэзия Ван Сяони — за рамками обыденности
Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса
Юй Цзянь — за нежность китайской поэзии
Шпинат в своей зелёной сорочке
Бай Хуа о секрете идеального языка современной поэзии
Народная поэзия Хань Дуна — между Системой, Рынком и Западом
Янь Ли — художник не только слова
Чжай Юнмин — голос женской поэзии в Китае

comments powered by HyperComments