Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Янь Цзюнь, поэт и музыкант. Фото: Randy H.Y. Yau

Янь Цзюнь (颜峻) известен не только своими поэтическими, но и музыкальными экспериментами. Он владеет собственным лейблом Sub Jam, пишет критические эссе о музыке и не только (на английском его публикации можно почитать на сайте журнала WIRE) и считает, что писать стихи — это уже политический акт.

Родился Янь Цзюнь в 1973 году в Ланьчжоу, столице провинции Ганьсу. После окончания факультета китайской литературы Северо-западного педагогического университета, он работал редактором в местной газете и вел телепрограмму, посвященную современной музыке.

В 1999 году Янь Цзюнь уволился с работы и переехал в Пекин, где в скором времени стал играть заметную роль в андеграундной музыкальной и художественной среде как критик и организатор концертов китайских и иностранных музыкантов.

В то же время он продолжал писать стихи и совмещать их декламацию с звуковыми и музыкальными экспериментами, сотрудничая с современными авторами и исполнителями электронной музыки. В последние годы он создает стихотворения, стилизованные под дневниковые записи. Они — «своего рода комментарии к реалиям современного Китая, полный аллюзий на классические сюжеты».

Еще больше о творчестве Янь Цзюня можно узнать на сайте Стихо(т)ворья, а знакомство с его поэзией можно начать прямо сейчас.

Look Again Nr. 3, Ян Фудун (2004)

жёлтая подводная лодка

Джорджу Оруэллу и Джулиану Леннону

 

я истратил все деньги   поднимаясь против течения

дважды убитый партией   увеличенный до лабиринта

 

умирая под восхваление   падая я становлюсь фейерверком

каждое твоё дыхание   проходит сквозь меня   легчайшим взрывом

обращая запах серы в запах травки   извергая его в искусственные слёзы

 

это небо в алмазах   и я летящий вниз

 

в пару твоего счастья нащупываю золотистые листья

лети же раскалённая пуля    лети капитан

свидание это всего лишь облачко дыма   а ты   мой коктейль молотова

 

тогда проходя через ад   ты заблудилась в моём теле

а я под дробь сердца   истекал серебряным потом   пил твои тёмно-зелёные духи

как стая китов   разочарованно    разбиваясь об остановку

 

я больше не смогу любить тебя на подводной лодке   или погибнуть вместе

я выбрал плач  я плачу как вулкан

2002.5.28

Перевод: Юлия Дрейзис

黄色潜水艇

——献给乔治·奥威尔和朱立安·列侬

 

我用光了所有的钱  逆水而上

两次被党杀死  被放大成迷宫

 

在赞美中死去  下降的过程中我成为焰火

你的每一次呼吸  都通过我  轻轻爆炸

把硫磺烧成大麻  喷向虚拟的眼泪

 

这是钻石密布的天空  而我在坠落

 

在你幸福的蒸汽中我意识到了金树叶

飞吧热乎乎的子弹  飞吧船长

春风不过是一阵烟  而你  你是我的燃烧瓶

 

在经过地狱的那个晚上  你迷失在我身体里

而我噼啪地  流银色的汗  喝墨绿色香水

像一群鲸鱼  失望地  坠毁在车站

 

我将不能在潜水艇里爱你  或同归于尽

我选择了哭泣  并哭得像一座火山

2002.5.28

Для визуального сопровождения мы выбрали работу китайского художника и режиссера Ян Фудуна, которому тоже не чужды аллюзии на китайскую классику в современных сюжетах.

Для заглавной иллюстрации использована работа Ян Фудуна «Look Again Nr. 3» (2004).

Еще больше современной китайской поэзии:

Бай Хуа о секрете идеального языка современной поэзии
Поэзия Ван Сяони — за рамками обыденности
Си Чуань: чем спорить с людьми, лучше спорить с самим собой
Уцин: поэзия на стадии вымирания
Хань Бо: поэзия маньчжурских сопок
Народная поэзия Хань Дуна — между Системой, Рынком и Западом
О большой пагоде диких гусей
Чжай Юнмин — голос женской поэзии в Китае
Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса
Шпинат в своей зелёной сорочке
Юй Цзянь — за нежность китайской поэзии
Юй Юю: поэзия поколения 90-х
Янь Ли — художник не только слова