Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Литературный критик, переводчик, редактор, профессор Пекинского университета и, в конце концов, поэт — Цзан Ди (臧棣) успешно справляется с несколькими ипостасями в своей жизни. Так, он опубликовал восемь поэтических сборников, выступил редактором нескольких важных антологий, принял участие в создании двуязычного интернет-портала поэзии Poetry East West и журнала Китайская поэтическая критика.

Цзан Ди родился в 1964 году в Пекине, который он никогда не покидал более чем на три года. Закончил филфак Пекинского университета, куда вернулся для получения докторской степени в области литературы, а позже для преподавания и исследования новой поэзии. Первые стихи опубликовал во время учебы в университете, а первый сборник издал еще в 1987 году. Сейчас Цзан Ди — обладатель нескольких литературных премий, а также один из десяти выдающихся современных китайских молодых поэтов.

В своей поэзии Цзан Ди обращается к глубоким философским вопросам, однако делает это сквозь призму обыденной жизни  — например, он задается экзистенциальными проблемами, наблюдая за банальными овощами.

Некоторые читатели Магазеты уже имели возможность познакомиться с творчеством Цзан Ди. Если вы не входите в их число, воспользуйтесь вторым шансом и начните знакомство с его поэзией прямо сейчас.

шпинат

красивый шпинат прежде не
прятал тебя в своей зелёной сорочке.
ты даже не нашивал раньше
любых зелёного цвета сорочек,
ты избежал уклонился от этого образа;
я же могу точнее запомнить
твоё молчащее тело похожее на
крупинку архипредельное семя.
почему шпинат на взгляд
кажется очень красивым? почему
мне известно что ты измыслишь
но не задашь подобный вопрос?
промывая шпинат я ощущаю
шпинатин изумрудно-зелёность на ощупь
похожа на моё и растений дитя.
так – шпинат отвечает
как мы только способны в наших жизнях
узреть для них
почти не существующих ангелов.
шпината красивость хрупка и слаба
когда мы остаёмся перед лицом 50 метров квадратных
стандартным пространством, свежий шпинат
это самая хрупкость и слабость политик. на поверхностном уровне
в нём немного от хаоса, его нелегко зачищать разбирать;
его красивость можно сказать
поддержана силой хлопот;
его питательность правит
корректную цену, без уклона, ни влево ни вправо.

Перевод: Юлия Дрейзис

菠菜

美丽的菠菜不曾把你
藏在它们的绿衬衣里。
你甚至没有穿过
任何一种绿颜色的衬衣,
你回避了这样的形象;
而我能更清楚地记得
你沉默的肉体就像
一粒极端的种子。
为什么菠菜看起来
是美丽的?为什么
我知道你会想到
但不会提出这样的问题?
我冲洗菠菜时感到
它们碧绿的质量摸上去
就像是我和植物的孩子。
如此,菠菜回答了
我们怎样才能在我们的生活中
看见对他们来说
似乎并不存在的天使的问题。
菠菜的美丽是脆弱的
当我们面对一个只有五十平方米的
标准的空间时,鲜明的菠菜
是最脆弱的政治。表面上,
它们有些零乱,不易清理;
它们的美丽也可以说
是由繁琐的力量来维持的;
而它们的营养纠正了
它们的价格,不左也不右。

В качестве визуальной ассоциации на творчество Цзан Ди мы выбрали серию «Вещи» (Things) китайского художника Хун Хао (洪浩). Серия представляет собой несколько композиций из различных предметов, которые были потреблены художником в течение 12 лет.

Еще больше современной китайской поэзии:

Бай Хуа о секрете идеального языка современной поэзии
Поэзия Ван Сяони — за рамками обыденности
Си Чуань: чем спорить с людьми, лучше спорить с самим собой
Уцин: поэзия на стадии вымирания
Хань Бо: поэзия маньчжурских сопок
Народная поэзия Хань Дуна — между Системой, Рынком и Западом
О большой пагоде диких гусей
Чжай Юнмин — голос женской поэзии в Китае
Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса
Шпинат в своей зелёной сорочке
Юй Цзянь — за нежность китайской поэзии
Юй Юю: поэзия поколения 90-х
Янь Ли — художник не только слова
Янь Цзюнь: электронная поэзия

comments powered by HyperComments