Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.
Сюрреалистичный мир поэтессы Ли Шуминь (李淑敏), более известной под своим псевдонимом Лисо (里所), — вероятно, следствие отрочества, проведенного в самом не-китайском регионе Китая — Синьцзяне. Родилась Лисо в 1986 году в провинции Аньхуэй, а в 12 лет с семьей переехала в самый западный оазис Таримской впадины — Кашгар.
Высшее образование Лисо получала в не столько экзотичной, но не менее окутанной легендами древней столице — Сиане. Окончив местный университет иностранных языков, где среди ее преподавателей был поэт-минималист И Ша, она поступила в магистратуру Пекинского педагогического университета, откуда успешно выпустилась в 2012 году. С тех пор работает Лисо поэтическим редакторов в издательстве Шэнь Хаобо в Пекине, а также переводит, пишет стихи и иллюстрирует книги. Так, она опубликовала китайский перевод «Алисы в стране чудес» и сборник стихов с собственными иллюстрациями «Стихи и котики».
Еще больше о Ли Шуминь aka. Лисо можно узнать на сайте проекта Стихо(т)ворье, а с ее творчеством можно познакомиться прямо сейчас.
Русская рулетка
в этом автобусе двенадцать человек
вчера ночью в метро как минимум сто
в воскресной аудитории пятьдесят
в большинстве случаев я совсем не могу рассчитать
в какой миг опаляющая судьба
подожжёт избранную линию огня
не могу предположить
какой по счёту уйду
бабушкин друг скончался
на той улице
в клубе восьмидесяти-девяностолетних
осталось только три человека
бабушка говорит в трубке
что не знает кто следующий
Перевод: Елизаветы Абушиновой
俄罗斯轮盘
这辆公交车上有十二个人
昨晚的地铁至少一百人
周日去上课的教室五十人
大多时候我并不会计算
烫手的命运将在哪一刻
点燃他选中的火线
更不会去猜想
自己是第几个离开
奶奶的朋友去世了
那条街上
80-90岁俱乐部里
只剩三人
奶奶在电话里说
不知道下一个是谁
В качестве визуального компаньона для творчества Лисо мы выбрали не менее сюрреалистичного художника известного под псевдонимом Mr Unicorn. В течение уже пяти лет он каждый день фиксирует свое искажение реальности в иллюстрованном дневнике, где его альтер-эго — Mr Unicorn — является главным героем настоящих историй.
Для заглавной иллюстрации использована работа Mr Unicorn — «Комната для мытья ног» (洗脚房).
Еще больше современной китайской поэзии:
- Бай Хуа о секрете идеального языка современной поэзии
- Поэзия Ван Сяони — за рамками обыденности
- Ли Явэй — поэт и бизнесмен
- Му Цао: квир-поэзия в Китае
- Си Чуань: чем спорить с людьми, лучше спорить с самим собой
- Уцин: поэзия на стадии вымирания
- Хань Бо: поэзия маньчжурских сопок
- Народная поэзия Хань Дуна — между Системой, Рынком и Западом
- О большой пагоде диких гусей
- Цзан Ди — между обыденностью и космосом
- Чжай Юнмин — голос женской поэзии в Китае
- Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса
- Шпинат в своей зелёной сорочке
- Юй Цзянь — за нежность китайской поэзии
- Юй Юю: поэзия поколения 90-х
- Янь Ли — художник не только слова
- Янь Цзюнь: электронная поэзия