Новый китайский язык

Львиную долю неологизмов китайского языка составляют иноязычные заимствованные слова. При появлении нового термина мало просто перевести его, требуется подобрать «благозвучные» иероглифы и их сочетания. При избрании президента Обамы в китайских СМИ фигурировало до пяти разных вариантов записи фамилии, позже в словари вошли два. Кто решает, какое слово войдёт в историю? Как происходит подбор существующих иероглифов? И зачем в таком случае изобретать новые?

Зачастую новые слова подбираются методом транслитерации иноязычных аналогов с сохранением значения. К примеру, для записи названия китайского аналога Twitter – Weibo, было выбрано слово 微博, буквально означающее «микро» + «блог».

По некоторым оценкам, количество иероглифов в китайском языке приближается к 80 000, но и этого внушительного числа знаков и комбинаций черт оказывается недостаточно, чтобы выразить всё разнообразие современной жизни.

Лакомство из клейкого риса с начинкой из бобов и гороха с английским названием «mochi» (иногда «moji» или «machi») пришло в материковый Китай из Тайваня. На местном диалекте название этого угощения звучит как «môa-chî», а по-китайски записывается как два иероглифа, данные на фото (в красной рамке).

Источник: baidu.com
Источник: baidu.com

Этих иероглифов нет в словарях и справочниках, а также в стандартной раскладке клавиатуры. Вероятно их «изобрёл» производитель. Первый знак означает нечто, связанное с кунжутом, а второй – со сладким картофелем. Дополнительный знак 米 «рис» напоминает о том, что угощение сделано из риса. Несмотря на абсолютную новизну слова, такая комбинация знаков вполне узнаваема покупателями.

Появление новых вариантов записи слов также связано с диалектами, в век информационных технологий активно проникающими за пределы местных общин. У диалектов нет собственной письменности, поэтому графическое отображение смысла и произношения средствами официального языка полностью зависит от воображения, например, рекламодателей. Но это только на первый взгляд. Кодировки и алгоритмы машинного поиска диктуют свои требования стилю оформления новой продукции. Так, те же десерты mochi стали широко известны в материковом Китае благодаря записи названия обычными иероглифами — 麻薯.

Особенно много новых слов появляется при упоминании химических элементов и терминов. Сегодня форму записи научных терминов регулирует специальный комитет. Но ещё до его создания переводчик Джон Фрайер (John Fryer), работавший на юге Китая в конце 1890-х и начале 1900-х, ввёл в обиход такой привычный сегодня термин, как 氦 – гелий, знак которого состоит из 气, означающего «газ», и 亥 фонетика, звучащего как «хай» (сходство звучания с иноязычным словом). Так, сегодня названия множества газов имеют радикал 气, а металлы — 钅.

Как уже было отмечено, за появлением и стандартизацией научных терминов следит специальная государственная комиссия. В 1949 году в её состав входили 150 научных сотрудников и советников, которые утвердили несколько десятков новых слов в 50-х годах. Позже с проведением реформы языка в 60-х деятельность комиссии была приостановлена, возобновившись лишь в 1978 году.

Активней всего работа велась последние 20 лет, что в первую очередь связывают с экономическим ростом Китая и выходом на международную арену. За эти годы было утверждено 75 новых терминов, касающихся, прежде всего, химии и других естественных наук. В базе содержится более 300 000 слов. В век компьютерных алгоритмов и «ключевиков» такая строгая стандартизация важна для качественной работы с информацией.

Как отмечают специалисты, контроль употребления новых слов вести крайне трудно. Словари разрабатываются подчас по 5-6 лет, а то или иное выражение может перестать быть популярным уже через полгода. Как сообщает профессор У Цзяньпин (吴建平), занимающийся составлением китайских толковых словарей, новые слова и иероглифы не могут быть до конца официально записаны и утверждены. Что понравилось простым людям, независимо от мнения экспертов, то и входит в историю. Лингвисты лишь дают рекомендации, которые выполняют или не выполняют учёные, СМИ и рекламодатели.

Источник: chinese-tools.com
Источник: chinese-tools.com

Сегодня в Китае игры, основанные на «изобретении» новых иероглифов, популярны среди молодёжи и иностранцев, имеющих своё понимание китайского языка. Подчас воображение подсказывает нам удивительные сочетания и находки, которые грех не использовать, допустим, в продвижении бренда.

Для заглавной иллюстрации использованы изображения «нового языка» из проекта китайского художника Сюй Бина «New English Calligraphy». Источник: xubing.com

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.