Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глокую куздру перевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».
Я подумал, и написал там следующее:
Господа, в случае китайского языка, я уверен, что без иероглифов эта фраза не выполняет своей функции и для китайского пользователя, только при воспроизведении на слух, не имеет той же познавательности и иллюстрации идеи, как для пользователя других языков. К тому же, в таком виде это почти просто фонетическое переложение фразы, без использования инструментов китайской грамматики, которые нужны именно для того, чтобы показать как при наличии грамматики можно много понять из бессмысленной фразы.
Если надо, я могу разобрать по частям как недостатки предыдущего перевода, так и объяснить свой.
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка
格罗样的牡蝌鲽烲棵地钸䓥了公鹁骒和正在焅犽他的鹁骒仔
Если пытаться разбить фразу на грамматические единицы, то это будет вот так:
格罗样的 牡蝌鲽 烲棵地 钸䓥完 公鹁骒 和 正在 焅犽 他的 鹁骒仔
geluoyangde mukedie xiekedi bulawan gongboluo he zhengzai kuya tade bokezai
В любом случае, такое возможно только в современном китайском языке, который уже заимствовал, хоть и по-своему, многие грамматические инструменты из европейских языков — хотя и пользуется ими далеко не всегда, а только когда это абсолютно необходимо.
На вэньяне это невозможно, потому что там столь мало грамматики вне смыслового контекста, что передать эту фразу не получится.
Буду рад любым дискуссиям на эту тему!