春节 по-русски: как китайцы на Руси Новый год справляли

春节 по-русски: как китайцы на Руси Новый год справляли
Не в качестве рекламы, так контрастнее
春节 по-русски: как китайцы на Руси Новый год справляли
Не в качестве рекламы, так контрастнее

Как известно в конце января по всему Китаю начинается так называемый 春运1, сейчас весь этот переполох захватывает уже и Дальний Восток, внося изменения в работу таможни и транспорта. Все китайцы стремятся попасть домой на празднование 春节2, и для «дальневосточных» их представителей это не такой уж и большой мафань3, во-первых, не так далеко, во-вторых, не очень дорого. Другое дело, если твой дом, например, в Сиане, а ты, скажем, в Барнауле. Про него собственно и пойдет речь дальше.

Барнаул – столица Алтайского края (дотационный регион между прочим:)). Китайцы здесь представлены в основном студентами местных вузов, а в силу географического положения большинство их из Синьцзяна, в частности много из Урумчи. Не нужно говорить, что около половины – уйгуры. Большинство «синьцзянцев» на свой Новый Год, как и полагается, хуйго4. Вот только есть здесь и представители других районов КНР. А им это уже встанет в кругленькую сумму. Поэтому некоторым всё-таки пришлось остаться.

И вот я получил приглашение отпраздновать Новый год в компании ханьцев у них в общежитии (отмечу, что в нем живут и русские студенты, которые, кстати говоря, в течение ночи заглядывали на наш «огонек»). Пришел часов в 8 вечера и, уладив все 手续5 с вахтершей, поднялся на «китайский этаж», где еще продолжали суетиться местные обитатели. Суета в основном заключалась в беготне из комнат на общую кухню, притом отмечали праздник они не одной компанией, поэтому образовывались небольшие очереди к плитам — каждый старался быстрее украсить свой стол. А пока всё к празднованию не было готово, я сидел в одной из комнат и наблюдал как два «чувака» играют в компьютерную игру 三国6 с японской (!) озвучкой, и все это действо сопровождалось постоянными «цао!»7.

Все в сборе
"Общажные хоромы"

Примерно через час позвали в другую комнату за главный стол. Собралась достаточно «разношерстная» компания, здесь были представители Хэйлунцзяна, Хэбэя, Шаньдуна, Шэньси, Синьцзяна, Внутренней Монголии. Долго рассаживались по какому-то мне неведомому принципу, единственное, что понял — самых младших посадили по разные стороны от огромной рыбины, так чтобы ее голова и хвост, указывали на них. Рассевшись и взяв в руки пиво в маленьких стаканчиках (обычное явление, к которому никогда наверно не смогу привыкнуть) все дружно покричали 新年快乐8. А дальше никакой «романтики» — обычная китайская пьянка с постоянными ганьбеями9. Но не все, я думаю, бывали на них, поэтому расскажу здесь немного подробнее.

Во-первых, имеется такой момент – ты можешь выпить с тем, с кем захочешь, просто выбрав любого человека, все в это время опять же кричат «ганьбей!», а в случае, если кто-то выбирает противоположный пол, это приводит к еще более радостным восклицаниям. Таким образом не обязательно всем в раз вставать, слушать тост, дотягиваться до каждого и т.д. Все намного прагматичней — «захотел — выбрал человека — выпил».

春节 по-русски: как китайцы на Руси Новый год справляли
Все в сборе

Далее, застольные игры. Таковые и у нас имеются, но давно заметил, что у китайцев их намного больше и они разнообразней. Притом они в них действительно играют, и насколько я понял, редко «застольные гулянья» проходят без подобных игр. Хотя всё в итоге сводится к проверке твоей реакции. Ну например — первый человек говорит любое число, чаще до 10, второй — 青蛙 , третий – 跳进, четвертый 水里 и потом каждый по очереди говорит 扑通, пока оно не будет произнесено то количество раз, которое назвал первый играющий, а затем вновь называется какое-либо число и всё по новой, кто сбился или «затормозил», как это ни удивительно, выпивает10. И подобных игр очень много (пока писал это, пришла мысль о статье на эту тему). В действительности, если поймать настроение, то «игральная» часть застолья весьма забавна и интересна. Но потом играть во что-то по понятным причинам становится слишком сложно, и далее всё развивается по международному сценарию: задушевные разговоры аля «ты меня уважаешь», выяснение отношений и т.п.

春节 по-русски: как китайцы на Руси Новый год справляли
Найди лишнее

Например, конкретно в этот раз к часам 2 ночи пришел человек родом из Внутренней Монголии. Он уже был достаточно пьян и, выпив еще, начал сначала слезно (к вопросу о том, что мужское население Китая, по наблюдениям, «рыдает» чаще нашего) рассказывать о том, что три года не был дома. Рассказом это назвать сложно, ибо кричат они в такие моменты «будь здоров». Затем начал петь грустную песню о доме и семье, и делал он это до такой степени трогательно и с чувством, что волей неволей по телу побежали мурашки. В это время большинство уже разошлось, кто спать, кто по другим комнатам, а на месте празднования образовалась атмосфера дешевой китайской чифаньки: стол и пол, липкие от всевозможных пролитых жидкостей, и все это дело покрыто ковром из окурков и шелухой от семечек. И здесь уже напрашивается банальная фраза «праздник подошел к своему логическому завершению». Поэтому, подискутировав еще немного с «монгольским певцом» на тему «все народы – друзья», я удалился спать, на часах было около 4х утра.

С утра из слов вахтерши «нарушители закона!» я понял, что ночевал «на птичьих правах», а мой друг-китаец, пожимая плечами, только и мог сказать, что «это наш новый года, она мой друг». Я тоже включил дурака, и в конце концов добившись возврата моих документов, пошел в универ. По дороге вспоминал ответы китайцев на наверно глупый вопрос «Что вам здесь не хватает в праздновании Нового Года, помимо родных и собственно Китая?» Первый по рейтингу ответ 红包11, второй – фейерверки, петарды и соответственно шум и яркость с ними связанные. Также естественно говорят про некоторые продукты, например тот лук, который добавляют в 饺子12, оказывается у нас здесь такого нет. Хотя многие из истинно их продуктов, они покупают на китайских рынках, а также предусмотрительно везут с собой из Китая. На самом деле подобные ответы предугадывались, и ничего особо нового я не узнал, в итоге сам не пойму, зачем спрашивал. Но одну вещь можно сказать с уверенностью — если нашему празднованию Нового года в массе своей заграница не повредит, то празднование 春节 не разделимо с самим Китаем.

春节 по-русски: как китайцы на Руси Новый год справляли
Еще одна в коллекцию "Открой меня"
  1. chūnyùn — сокр. от 春节前后一段时间的旅客运输业务. Пассажироперевозка (на поездах) в период Праздника Весны (китайского Нового года) []
  2. chūnjié — Праздник Весны (китайский Новый год) []
  3. 麻烦 (máfán) — хлопоты, трудности []
  4. 回国 (huíguó) — вернуться на родину []
  5. shǒuxu — формальности, процедура []
  6. sānguó — Троецарствие (Вэй, У, Шу; 220-280 гг. н.э.) Период в китайской истории []
  7. 操 cào — перевод здесь []
  8. xīnnián kuàilè — С Новым годом! []
  9. 干杯 (gānbēi) — пей до дна! []
  10. 青蛙跳进水里 扑通 扑通 扑通 (qīngwā tiàojìn shuǐ lǐ pūtong pūtong pūtong) — лягушка прыгает в воду плюх плюх плюх и т.д. в зависимости от названного числа []
  11. hóng​bāo — деньги в красном конверте в подарок (напр. на свадьбу или Новый год) []
  12. jiǎozi — пельмени, но китайские лепятся по-другому []
Фото аватара

Автор: chinartem

Артем Жданов, родился в г. Бийске Алтайского края. В 2012 году закончил Алтайский государственный университет с дипломом бакалавра международных отношений, посвятив большую часть обучения Китаю и востоку в целом. Имеет научные публикации на темы китайского языка и взаимоотношений Китая и Корейского полуострова. Главный редактор и основатель проекта ЭКД! На настоящий момент живет в Гуанчжоу.