Чему равно “число би” в китайском языке?

chinese bishu

Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.

你心里没点B数吗?! | Nǐ xīnli méi diǎn bī shǔ ma?!

Выражение происходит из дунбэйского говора и означает “строить догадки, догадываться, притворяться невнимательным и неосторожным” в контексте дружеской брани. Оригинал 你心里没数吗 может переводиться как “ты что, умственно отсталый?” или “ты что, затупил?”, а само сочетание 心里没数 – “понятия не имею” с добавлением B – 心里没В数 – трансформируется в “я ни х.. не е..” (я ничего не понимаю).

Читать также: Диалекты китайского языка: без шансов, без вариантов

Откуда пошёл именно вариант выражения с буквой B (bī), которая используется как эвфемизм для обозначения женского полового органа и несёт оттенок матерщины, являясь родовой морфемой бранных слов, идут споры. Кто-то считает, что впервые это выражение было употреблено видеоблогерами, комментаторами и любителями компьютерных игр. Одна из версий появления выражения даже затрагивает легенду об императоре и строительстве загородного летнего дворца, в которой 避暑 (bìshǔ) созвучно с B数 (bī shǔ) и буквально означает “уезжать на лето, спасаясь от жары”.

Фраза приобрела широкую популярность в том числе благодаря разнообразным мемам, которые пользователи присылали друг другу, чтобы выразить насмешку, съязвить. Не раз оно всплывало в комментариях к постам на тему скандала между фотомоделью Ли Юйтун (李雨桐, Luyee) и актёром Сюэ Чжицянем (薛之谦), что породило мощную волну популярности этого бранного выражения.

Встречаются случаи, когда выражение используется в усечённом, развёрнутом или видоизменённом формате. Однако анализируя состав и ситуации употребления этой фразы, нельзя остановиться на каком-то одном варианте её происхождения. Она представляет собой общий риторический вопрос, упрёк, укол, намек на бесполезность и лживость поступков и слов, а в контексте часто используется с выражением 戏精 – «чисто сыграно». Порой часть фразы, кусочек 没B数 может переводиться как “ХЗ” или “я без понятия”.

Читайте также: Китайские интернет-мемы 2017 года по версии «Жэньминь жибао»

Впрочем, некоторые пользователи считают, что из-за употребления во фразе буквы B как признака явного ругательства, множество ресурсов блокирует статьи и комментарии, содержащие её, значительно сокращая результаты поисковой выдачи. Так, можно заключить, что фраза 你心里没点В数吗 чаще встречается в устной речи, на иллюстрациях и в мемах.

Примеры употребления

干了什么事,你自己心里没点B数吗? | Gànle shénme shì, nǐ zìjǐ xīnlǐ méi diǎn B shù ma? | (отец дочери) Что ты натворила, ты что, совсем недалёкая?

对此,我心里还真有一点B数。| Duì cǐ, wǒ xīnlǐ hái zhēnyǒu yīdiǎn B shù. | Насчёт этого, у меня есть какое-то представление.

是不是你心里没点B数吗? | Shì bùshì nǐ xīnlǐ méi diǎn B shù ma? | Ты что, совсем без понятия?

Для заглавной иллюстрации использовано фото 超訊.

Другие выпуски «5 минут по-китайски»

«Большие рецепты» для маленьких людей
Этикет общения в WeChat: 嗯 или 嗯嗯
«Заняться бизнесом» по-китайски
У нас принято делиться, или что такое «пинькэ»
«Упс! Вино было поддельным», или как отмазаться по-китайски
Горячая штучка — обидно или нет? (18+)
Признаки китайского «сального чела»
«Просил молот? Получай» — история китайского мема


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

1 Комментарий

  1. Спасибо автору за исследование по теме :) Но вот мои пять копеек имхо:
    1) Не согласен, что дунбэйский — это “говор”. Все-таки диалект привычнее и говор ≠ диалект.

    2) Я конечно не профессиональный лингвист и видел, что в китайских источниках везде пишут что эта фраза из дунбэйхуа… но есть сомнения.

    Да, в дунбэйхуа свойственно использовать всякие части тела для усиления/экспрессии, почти как в русском,
    太贵 = 太鸡巴贵啦
    傻瓜 = 傻逼呀
    牛 = 牛逼
    吹牛 = 吹牛逼

    С другой стороны, b数 реально похоже на математическое выражение. И, возможно, (я тут как народный этимолог) тут смесь математического + матершинного. Это как некоторые пишут “3,14зда”.

    И прожив 9 лет на дунбэе, тоже не мог бы сказать, что это какое-то “диалектное слово”. Диалектные слова – они не понятны. 旮旯儿, 波罗盖,马路牙子 тут же слово понятно и обычным китайцам :) ” у тебя в башке даже цифры Би нету!”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *