Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.
你心里没点B数吗?! | Nǐ xīnli méi diǎn bī shǔ ma?!
Выражение происходит из дунбэйского говора и означает «строить догадки, догадываться, притворяться невнимательным и неосторожным» в контексте дружеской брани. Оригинал 你心里没数吗 может переводиться как «ты что, умственно отсталый?» или «ты что, затупил?», а само сочетание 心里没数 — «понятия не имею» с добавлением B — 心里没В数 — трансформируется в «я ни х.. не е..» (я ничего не понимаю).
Читать также: Диалекты китайского языка: без шансов, без вариантов
Откуда пошёл именно вариант выражения с буквой B (bī), которая используется как эвфемизм для обозначения женского полового органа и несёт оттенок матерщины, являясь родовой морфемой бранных слов, идут споры. Кто-то считает, что впервые это выражение было употреблено видеоблогерами, комментаторами и любителями компьютерных игр. Одна из версий появления выражения даже затрагивает легенду об императоре и строительстве загородного летнего дворца, в которой 避暑 (bìshǔ) созвучно с B数 (bī shǔ) и буквально означает «уезжать на лето, спасаясь от жары».
Фраза приобрела широкую популярность в том числе благодаря разнообразным мемам, которые пользователи присылали друг другу, чтобы выразить насмешку, съязвить. Не раз оно всплывало в комментариях к постам на тему скандала между фотомоделью Ли Юйтун (李雨桐, Luyee) и актёром Сюэ Чжицянем (薛之谦), что породило мощную волну популярности этого бранного выражения.
Встречаются случаи, когда выражение используется в усечённом, развёрнутом или видоизменённом формате. Однако анализируя состав и ситуации употребления этой фразы, нельзя остановиться на каком-то одном варианте её происхождения. Она представляет собой общий риторический вопрос, упрёк, укол, намек на бесполезность и лживость поступков и слов, а в контексте часто используется с выражением 戏精 — «чисто сыграно». Порой часть фразы, кусочек 没B数 может переводиться как «ХЗ» или «я без понятия».
Читайте также: Китайские интернет-мемы 2017 года по версии «Жэньминь жибао»
Впрочем, некоторые пользователи считают, что из-за употребления во фразе буквы B как признака явного ругательства, множество ресурсов блокирует статьи и комментарии, содержащие её, значительно сокращая результаты поисковой выдачи. Так, можно заключить, что фраза 你心里没点В数吗 чаще встречается в устной речи, на иллюстрациях и в мемах.
Примеры употребления
干了什么事,你自己心里没点B数吗? | Gànle shénme shì, nǐ zìjǐ xīnlǐ méi diǎn B shù ma? | (отец дочери) Что ты натворила, ты что, совсем недалёкая?
对此,我心里还真有一点B数。| Duì cǐ, wǒ xīnlǐ hái zhēnyǒu yīdiǎn B shù. | Насчёт этого, у меня есть какое-то представление.
是不是你心里没点B数吗? | Shì bùshì nǐ xīnlǐ méi diǎn B shù ma? | Ты что, совсем без понятия?
Для заглавной иллюстрации использовано фото 超訊.
Другие выпуски «5 минут по-китайски»
«Большие рецепты» для маленьких людей
Этикет общения в WeChat: 嗯 или 嗯嗯
«Заняться бизнесом» по-китайски
У нас принято делиться, или что такое «пинькэ»
«Упс! Вино было поддельным», или как отмазаться по-китайски
Горячая штучка — обидно или нет? (18+)
Признаки китайского «сального чела»
«Просил молот? Получай» — история китайского мема
Спасибо автору за исследование по теме :) Но вот мои пять копеек имхо:
1) Не согласен, что дунбэйский — это «говор». Все-таки диалект привычнее и говор ≠ диалект.
2) Я конечно не профессиональный лингвист и видел, что в китайских источниках везде пишут что эта фраза из дунбэйхуа… но есть сомнения.
Да, в дунбэйхуа свойственно использовать всякие части тела для усиления/экспрессии, почти как в русском,
太贵 = 太鸡巴贵啦
傻瓜 = 傻逼呀
牛 = 牛逼
吹牛 = 吹牛逼
С другой стороны, b数 реально похоже на математическое выражение. И, возможно, (я тут как народный этимолог) тут смесь математического + матершинного. Это как некоторые пишут «3,14зда».
И прожив 9 лет на дунбэе, тоже не мог бы сказать, что это какое-то «диалектное слово». Диалектные слова — они не понятны. 旮旯儿, 波罗盖,马路牙子 тут же слово понятно и обычным китайцам :) » у тебя в башке даже цифры Би нету!»