Читать китайские тексты без словаря

Чтение текстов на китайском языке представляется учащимся наиболее трудоёмким и долгим, требующим внимания, усидчивости и терпения процессом. Так или иначе приходится обращаться к словарям и справочникам, выбирать для занятий специальное время и место, внимательно подбирать материал для своего уровня. О проекте, призванном облегчить процесс овладения навыками чтения, мы побеседовали с Александром Кисловым.

Идея создать ресурс с обучающим материалом появилась у Александра и Вэйи давно. В Магазете они уже писали о своём первом проекте — подкаст-ресурсе Hanyupod, где предлагали самодельные подкасты-уроки китайского языка. Это было несколько лет назад, и теперь они набрали необходимый опыт для работы над новым проектом.

«В русском сегменте интернета ничего дельного никто так и не делает, а мы знаем, что можем рассказать и про китайский язык, и про культуру Китая так, как никто еще не рассказывал. Hanyupod долго не продержался из-за отсутствия поддержки, но ему на смену пришел Buyilehu».

Сейчас над ресурсом трудится два человека: китаянка-билингва Чэнь Вэйи и наш собеседник из России. У Вэйи оба языка родные, она – переводчик-синхронист и переводчик литературы. Автобиографическую книгу Джеки Чана на русский язык перевела именно Вэйи. На данный момент также начат перевод книги «Горы Линшань» (灵山) Гао Синцзяня (高行健). Александр – переводчик и преподаватель китайского языка. Весь контент для сайта они создают вместе, в блоге же может писать любой желающий.

«Сейчас нам интересно публиковать учебные тексты на китайском с pop-up переводом, подкасты — как аудио, так и видео. Времени больше всего уходит на видео. Аудиоподкасты тоже требуют по несколько часов: запись, редактирование, публикация. С текстами несколько быстрее, но тоже в среднем пара-тройка часов на всё про всё».

«На данный момент тексты у нас из всех типов контента, так как их проще создать (не быстрее, а проще). Упор на чтение на нашем сайте неслучаен: без чтения на иностранном языке будет очень сложно выучить язык. Особенно это касается китайского, где письменность не фонетическая. К иероглифам нужно привыкать, в том числе через регулярное чтение».

Раз чтение так важно для изучающих китайский язык, создатели проекта решили сделать этот процесс как можно более удобным.

«Не секрет, что постоянно лазить в словарь, особенно если ты начинающий, очень напрягает, и люди часто бросают эту затею – читать на китайском. Наши же тексты решают эту проблему: при наведении мышки на конкретный иероглиф/слово – возникает pop-up подсказка с переводом и произношением (пиньинь). Причем приводятся перевод и произношение именно для данного конкретного случая: это важно, ибо многие слова и иероглифы нередко могут иметь разное произношение и даже смысл. Например, иероглиф 地 de — в качестве вспомогательной частицы, но бывает и 地 dì – если речь про землю. Или иероглиф 教 jiāo – преподавать (глагол), а в существительных этот иероглиф читается jiào, например, 教室 jiàoshì аудитория/класс».

На сайте всё озвучено, переведено, проверено, написано и отредактировано носителями языка. Вэйи активно участвует в жизни сайта, так что можно всегда задавать вопрос в комментариях. Все примеры и тексты озвучены и переведены, как дословно, так и идиоматически, а буквальные переводы снабжены пиньинем.

«Подкасты можно скачать и слушать в любое удобное время, в любом удобном месте. Тексты же можно читать онлайн или скачать и распечатать pdf-файл текста с надстрочным пиньинем. Материалы публикуются разного уровня, так что каждый сможет найти нечто себе по зубам».

Вэйи и Александр

По словам Александра, основная трудность в создании, наполнении и продвижении такого проекта — это соотношение время/деньги. Создание контента отнимает время, но проект существует в виде хобби, а не источника дохода, которому можно было бы уделить внимание по максимуму.

«Вторая трудность – о сайте мало кто знает, по этой причине фидбэка почти нет. С людьми, которые просто приходят на сайт или на наши странички в Facebook и Вконтакте и оставляют комментарий, делятся впечатлениями и мнением, или делают репост наших сообщений, нам уже веселее. Ощущаешь, что не зря потеешь. Это прибавляет энтузиазма, к тому же, так можно понять реакцию публики».

«Третья трудность чисто технического характера. Мы стараемся сделать ресурс как можно более полезным и удобным, но многое не можем сделать сами, например, подправить где-то javascript, настроить пристойный вид для мобильной версии сайта и прочее. Поэтому нужно обращаться к фрилансерам, читай – тратить свои кровные».

Александр отмечает, что в будущем они планируют создавать еще больше полезного, высококлассного и разного контента для изучающих китайский язык. Долгосрочный план – сделать самый полезный и посещаемый ресурс для изучения китайского языка в рунете.

«Проект нам самим очень интересен, у нас куча идей и знаний касательно китайского языка и Китая, причем, скажем так, изнутри. Пока у нас не так много возможностей, чтобы этим всем поделиться. Но очень хочется задать новую планку для формата подачи учебных материалов о китайском языке».

«В одном из учебников китайского языка был такой учебный диалог: студент спрашивал учителя «Как можно подняться на новый уровень, а то, кажется, что топчусь на одном месте?» Учитель-китаец отвечал, что с китайским языком нужна усидчивость, надо больше читать, читать много раз один и тот же текст, почти до зубрежки. Читать он предложил так: в иероглифе 读 (dú читать) десять черточек, при прочтении текста один раз — написать одну черту. Второй раз – написать 2-ую черту, и так пока не получится весь иероглиф 读. Учитель отметил, что в детстве они учились по тому же принципу, но тогда они прописывали иероглиф в его традиционном виде 讀. Думаю, с такой техникой можно освоить любой язык. А читать, конечно, надо вслух».

Для иллюстраций использованы материалы сайта Buyilehu.

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.