Чтение текстов на китайском языке представляется учащимся наиболее трудоёмким и долгим, требующим внимания, усидчивости и терпения процессом. Так или иначе приходится обращаться к словарям и справочникам, выбирать для занятий специальное время и место, внимательно подбирать материал для своего уровня. О проекте, призванном облегчить процесс овладения навыками чтения, мы побеседовали с Александром Кисловым.

Идея создать ресурс с обучающим материалом появилась у Александра и Вэйи давно. В Магазете они уже писали о своём первом проекте — подкаст-ресурсе Hanyupod, где предлагали самодельные подкасты-уроки китайского языка. Это было несколько лет назад, и теперь они набрали необходимый опыт для работы над новым проектом.

«В русском сегменте интернета ничего дельного никто так и не делает, а мы знаем, что можем рассказать и про китайский язык, и про культуру Китая так, как никто еще не рассказывал. Hanyupod долго не продержался из-за отсутствия поддержки, но ему на смену пришел Buyilehu».

Сейчас над ресурсом трудится два человека: китаянка-билингва Чэнь Вэйи и наш собеседник из России. У Вэйи оба языка родные, она – переводчик-синхронист и переводчик литературы. Автобиографическую книгу Джеки Чана на русский язык перевела именно Вэйи. На данный момент также начат перевод книги «Горы Линшань» (灵山) Гао Синцзяня (高行健). Александр – переводчик и преподаватель китайского языка. Весь контент для сайта они создают вместе, в блоге же может писать любой желающий.

«Сейчас нам интересно публиковать учебные тексты на китайском с pop-up переводом, подкасты — как аудио, так и видео. Времени больше всего уходит на видео. Аудиоподкасты тоже требуют по несколько часов: запись, редактирование, публикация. С текстами несколько быстрее, но тоже в среднем пара-тройка часов на всё про всё».

«На данный момент тексты у нас из всех типов контента, так как их проще создать (не быстрее, а проще). Упор на чтение на нашем сайте неслучаен: без чтения на иностранном языке будет очень сложно выучить язык. Особенно это касается китайского, где письменность не фонетическая. К иероглифам нужно привыкать, в том числе через регулярное чтение».

Раз чтение так важно для изучающих китайский язык, создатели проекта решили сделать этот процесс как можно более удобным.

«Не секрет, что постоянно лазить в словарь, особенно если ты начинающий, очень напрягает, и люди часто бросают эту затею – читать на китайском. Наши же тексты решают эту проблему: при наведении мышки на конкретный иероглиф/слово – возникает pop-up подсказка с переводом и произношением (пиньинь). Причем приводятся перевод и произношение именно для данного конкретного случая: это важно, ибо многие слова и иероглифы нередко могут иметь разное произношение и даже смысл. Например, иероглиф 地 de — в качестве вспомогательной частицы, но бывает и 地 dì – если речь про землю. Или иероглиф 教 jiāo – преподавать (глагол), а в существительных этот иероглиф читается jiào, например, 教室 jiàoshì аудитория/класс».

На сайте всё озвучено, переведено, проверено, написано и отредактировано носителями языка. Вэйи активно участвует в жизни сайта, так что можно всегда задавать вопрос в комментариях. Все примеры и тексты озвучены и переведены, как дословно, так и идиоматически, а буквальные переводы снабжены пиньинем.

«Подкасты можно скачать и слушать в любое удобное время, в любом удобном месте. Тексты же можно читать онлайн или скачать и распечатать pdf-файл текста с надстрочным пиньинем. Материалы публикуются разного уровня, так что каждый сможет найти нечто себе по зубам».

Вэйи и Александр

По словам Александра, основная трудность в создании, наполнении и продвижении такого проекта — это соотношение время/деньги. Создание контента отнимает время, но проект существует в виде хобби, а не источника дохода, которому можно было бы уделить внимание по максимуму.

«Вторая трудность – о сайте мало кто знает, по этой причине фидбэка почти нет. С людьми, которые просто приходят на сайт или на наши странички в Facebook и Вконтакте и оставляют комментарий, делятся впечатлениями и мнением, или делают репост наших сообщений, нам уже веселее. Ощущаешь, что не зря потеешь. Это прибавляет энтузиазма, к тому же, так можно понять реакцию публики».

«Третья трудность чисто технического характера. Мы стараемся сделать ресурс как можно более полезным и удобным, но многое не можем сделать сами, например, подправить где-то javascript, настроить пристойный вид для мобильной версии сайта и прочее. Поэтому нужно обращаться к фрилансерам, читай – тратить свои кровные».

Александр отмечает, что в будущем они планируют создавать еще больше полезного, высококлассного и разного контента для изучающих китайский язык. Долгосрочный план – сделать самый полезный и посещаемый ресурс для изучения китайского языка в рунете.

«Проект нам самим очень интересен, у нас куча идей и знаний касательно китайского языка и Китая, причем, скажем так, изнутри. Пока у нас не так много возможностей, чтобы этим всем поделиться. Но очень хочется задать новую планку для формата подачи учебных материалов о китайском языке».

«В одном из учебников китайского языка был такой учебный диалог: студент спрашивал учителя «Как можно подняться на новый уровень, а то, кажется, что топчусь на одном месте?» Учитель-китаец отвечал, что с китайским языком нужна усидчивость, надо больше читать, читать много раз один и тот же текст, почти до зубрежки. Читать он предложил так: в иероглифе 读 (dú читать) десять черточек, при прочтении текста один раз — написать одну черту. Второй раз – написать 2-ую черту, и так пока не получится весь иероглиф 读. Учитель отметил, что в детстве они учились по тому же принципу, но тогда они прописывали иероглиф в его традиционном виде 讀. Думаю, с такой техникой можно освоить любой язык. А читать, конечно, надо вслух».

Для иллюстраций использованы материалы сайта Buyilehu.

  • 25
  • 122
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

10
Оставить комментарий

avatar
5 Цепочка комментария
5 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
Andrey ZhezheraМоисеев СергейАнна ДерягинаLarisa ChernikovaСтанислав Жабинский Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Александр Кислов
Гость
Александр Кислов

йее, благодарю за интервью =)

Станислав Жабинский
Гость
Станислав Жабинский

Спасибо за информацию! Помню Hanyupod, но я застал его не в лучшие годы, скажем так. Попробуем новый ресурс.
P.S. С ужасом понимаю, что уже как лет 9 читаю Магазету и благодаря ей начал интересоваться Китаем, а язык за это время так и не выучил %)

Александр Кислов
Гость
Александр Кислов

не думал, что кому-то запомнился hanyupod) в этот раз будет лучше, это точно

Анна Дерягина
Гость
Анна Дерягина

Я тоже очень хорошо помню Hanyupod. Мне всегда нравилась ваша подача. Ребят, удачи вам!

Александр Кислов
Гость
Александр Кислов

ого, пасиба) такой фидбэк очень поднимает боевой дух))

Larisa Chernikova
Гость
Larisa Chernikova

Молодцы, ребята! Все ресурсы, помогающие изучать китайский, тем более с облегченными формами для восприятия, — всячески поддерживаю! Спасибо!

Александр Кислов
Гость
Александр Кислов

тогда расскажите, пожалуйста, про нас своим друзьям =) благодарим от всей души)

Моисеев Сергей
Гость
Моисеев Сергей

Да, мне тоже понравилось, так как что-то подобное хотел сам сделать. Вы правы, что в рунете ничего такого путного нет.
Моё скромное замечание:
Для чего взяли такое видео с Papi酱? Это ведь не натуральная речь, ускоренная запись. Так нельзя.
Пока всё, так как изучать ваш ресурс тоже: время — деньговое соотношение :)
Позже постараюсь изучить подробнее. Думаю, что у вас всё получится (если вам хватит времени))).
У Александра есть весомое преимущество: Вэй’и!

Александр Кислов
Гость
Александр Кислов

Сергей, с Papi видео взяли чисто в ознакомительных целях) это естественно, не то, с чего начнет новичок. Там и уровень заявлен соответствующий.
Про Вэйи согласен))

Andrey Zhezhera
Гость
Andrey Zhezhera

Спасибо за такой хороший сайт. Не останавливайтесь на достигнутом!