前不见古人,后不见来者

前不见古人,后不见来者 Перевод на русскийЧтение: qián bù jiàn ɡǔ rén ,hòu bù jiàn lái zhě
Объяснение: Невиданный ранее; Уникальный; Как никогда раньше; синоним: 空前绝后). Часто в ироничном смысле.
Источник: Из песни 《登幽州台歌》, автор 陈子昂 (唐 611-702)

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下!

Qián bùjiàn gǔrén,
hòu bùjiàn láizhě.
Niàn tiāndì zhī yōuyōu,
dú chuàngrán ér tì xià!

Перевод Альберта “Папа ХуХу” Крисского:

Не суждено нам видеть предков,
Потомков тоже нам не повстречать.
Земли и неба осмысляя бесконечность,
Слёз горьких одиночества не удержать.

Подробности:

楊柳青青江水平。。。

楊柳青青江水平,
聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴還有晴。

Yángliǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng,
wén láng jiāng shàng chànggē shēng.
Dōngbian rìchū xībian yǔ,
dàoshì wú qíng háiyǒu qíng.

Ивы зелены, воды тиха гладь,
С речки твой голос далеко слыхать.
То солнце с востока, то с запада дождь,
Ясно на сердце иль нет не поймёшь.

(Перевод Альберта “Папа ХуХу” Крисского)

Подробнее об этом древнем китайском стихе, написанном на бамбуковых дощечках, читайте в Байдупедии.

秦時明月漢時關

Продолжаем публиковать переводы танских стихов Альберта “Папа ХуХу” Крисского. Первый был здесь.

秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬度陰山。

— 王昌龄 《出塞》

Qín shí míngyuè Hàn shí guān
Wànlǐ chángzhēng rén wèi huán
dànshǐ lóng chéng fēi jiàng zài
bù jiào hú mǎ dù Yīn Shān

Всё та же Циньская луна на Ханьскую заставу светит,
С похода дальнего вернуться никому не суждено.
И если был бы генерал летучий, что брал Драконий Град,
Не пропустили б варварских коней за Темные Хребты.

(Перевод А. Крисской)

P.S.

Чтобы два поста не писать, напишу здесь — я наконец-то переехал в квартиру побольше, где есть место, где бы я смог в спокойной обстановке записывать 播客.

Китайские стихи в переводе Папа ХуХу

Альберт “Папа ХуХу” Крисской дал, надеюсь, эксклюзивное право публиковать его романтические смски с собственными переводам танских стихов. В Шанхае существует легенда, что Альберт эти смски рассылает ночью всем членам Русского клуба в Шанхае. Правда это или нет — мы не знаем.

葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回

— 《凉州词》 王翰

Ночная тьма вином в бокале,
И скрипка пить торопит и спешит.
Не смейся над хмельным валяньем на песке,
Издревле сколько из походов возвращалось?

(Перевод А.Крисской)

Лунный заяц в поэзии Востока

Спасибо Владимиру Бондаренко за предоставленный материал.

Лунный заяцКитайская лирика во все времена была тесно связана с историей своей страны, с древней мифологией, с историческими личностями  и легендарными фигурами, с обычаями и традициями древнейшей цивилизации. К примеру, о луне, пожалуй, пишут все поэты мира, но в европейских традициях тема луны – это, как правило, лирическая, любовная тема. В китайской поэзии луна – это повод поразмышлять о природе и об истории. А главный символ китайской луны – это лунный заяц, толкущий под коричным деревом жизни свое снадобье бессмертия яшмовым пестиком в агатовой ступке.

В китайской поэзии луна воспевается , начиная с древних народных песен из  «Шицзин» и юэфу. Луна – символ Инь, женского начала, а с Инь начинается любая жизнь. Вот и великий Ли Бо посвятил самой луне немало чудных строк, в том числе и знаменитое стихотворение «Думы тихой ночью»:

У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? –
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю –
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю –
И родину вспоминаю.

(Пер. А. Гитовича)

По древним улицам Пекина…

Матвей Песегов уже известный старым читателям Магазеты поэт, художник и уважаемый автор самого популярного блога о Китае. Матвей возвращается в Магазету со своими прекрасными стихами о столице Поднебесной.

«Пекин»

Такая выпала судьба:
По древним улицам Пекина
Не семеню шажком раба,
Иду походкой мандарина.

Вот Тяньаньмэнь, людей полна.
И я , спокойный и довольный:
Весь город так же, как она,
Столь правильно прямоугольный.

На этой площади тогда
Вещал взволнованный оратор,
Что старые ушли года,
И что низложен император.

И слышу крики, звон мечей
Под сенью красного Гугуна
И эхо пламенных речей
Великого Мао Цзедуна.

Как элегантный господин,
Купивший новые наряды,
Преображается Пекин
В преддверии Олимпиады.

Век двадцать первый нам сейчас
Диктует новые законы,
И вот в бамбуковых лесах
Уже не водятся драконы.

Но так же городской покой
Хранят с небес цветные змеи,
И увлекают за собой
Узорчатые галереи.

И я гляжу на стариков,
Которыми полна столица:
Прямые линии веков
Их мудрые покрыли лица

А птички рядом, как всегда,
Сидят себе в ажурных клетках
Струится в ручейках вода,
И вьются розы на беседках.