Любовь в стихах и жизни тайваньской поэтессы Си Мужун

Часто ли в век голосовых помощников, домашних роботов, стрим-сервисов и бесконечных коучингов мы вспоминаем о поэзии? Читают ли поколения Y и Z стихи классиков и современных авторов по велению души, а не экзамена ради или в поисках строчек под очередным селфи? Пишут ли современные Ромео и Джульетты признания в любви в стихах? Одна из самых любимых и известных на Тайване и за его пределами поэтесса, живой классик Си Мужун (席慕容) считает, что «стихи живут в нашем сердце всегда». В День влюбленных хочется пригласить вас отвлечься от будничной суеты и познакомить с удивительной судьбой и творчеством поэтессы и художницы Си Мужун.

О творческом пути Му Синя

21 декабря в 2011 ушел из жизни Му Синь (木心 Mu Xin) – писатель, поэт и художник, творческий путь которого передает невозмутимую свободу мысли и силу воли людей, переживших драматические изгибы в истории Китая XX века.

Му Синь (оригинальное имя – Сунь Пу 孙璞,) родился в 1927 г. в городе Учжэнь (провинция Чжэцзян) в аристократической семье. Дома получил классическое китайское образование, но уже в юные годы заинтересовался античной литературой и западной гуманистической мыслью, с которой познакомился в кабинете своего дальнего родственника – известного писателя и общественного деятеля Мао Дуня (茅盾).

Переводы китайской поэзии Си Мужун

Дорогие друзья! Я как носитель китайского языка сейчас работаю в Минске в БГУ. А в Пекине я работаю в столичном университете путей сообщения профессором русского языка. Как поэт и переводчик, перевел ряд стихотворений древнего Китая. В Минске был опубликован мой переводный сборник стихов Ли Бая и ста избранных стихотворений династии Тан. В следующем году ожидается издание еще двух сборников на русском языке избранных стихов династий Юань и Сун. Ниже представляю вам мой перевод стихов нашей самой известной поэтессы Си Мужун (席慕容).

“Восемь стихов” Му Даня

Му Дань – китайский поэт и знаменитый переводчик, оказавший огромное влияние на целое поколение китайских поэтов, в частности на “туманную поэзию”. Большая часть его поэтического наследия была написана в 1930-40-е годы, а после образования КНР он в основном занимался переводом английской и русской поэзии. Цикл “Восемь стихов” о любви и жизни был написан в 1942 году, когда поэт принял решение записаться добровольцем в армию, чтобы бороться с японскими захватчиками в Бирме.

Десант китайских поэтов в Москве

Что делать китайским поэтам в Москве в начале декабря? Конечно же, читать стихи, слушать их в исполнении русских поэтов и обсуждать творческие вопросы с исследователями и читателями. С 28 ноября по 2 декабря в Москве прошел Х международный фестиваль “Биеннале поэтов”, в этом году посвященный поэзии Китая. Магазета подготовила обзор самых важных событий поэтического фестиваля.

Лисо: поэзия и котики

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Му Цао: квир-поэзия в Китае

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Ли Явэй — поэт и бизнесмен

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Цзан Ди — между обыденностью и космосом

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Янь Цзюнь: электронная поэзия

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.