Умберто Эко о драконах и единорогах

В конце февраля ушел из жизни знаменитый ученый, философ и писатель Умберто Эко. Сообщение о его смерти прошло и в китайских СМИ, а многие пользователи WeChat поделились известием со своими друзьями. Как и во всем мире, в Китае он известен прежде всего романом “Имя розы”, хотя переведены на китайский язык и его монографии, и даже сборник эссе “Как путешествовать с лососем”. Но ограничивается ли связь Умберто Эко с Китаем лишь переводами его произведений? С этого вопроса мы начали наше небольшое расследование, которое привело нас к удивительным открытиям.

Лунный заяц в поэзии Востока

Спасибо Владимиру Бондаренко за предоставленный материал.

Китайская лирика во все времена была тесно связана с историей своей страны, с древней мифологией, с историческими личностями  и легендарными фигурами, с обычаями и традициями древнейшей цивилизации. К примеру, о луне, пожалуй, пишут все поэты мира, но в европейских традициях тема луны – это, как правило, лирическая, любовная тема. В китайской поэзии луна – это повод поразмышлять о природе и об истории. А главный символ китайской луны – это лунный заяц, толкущий под коричным деревом жизни свое снадобье бессмертия яшмовым пестиком в агатовой ступке.

В китайской поэзии луна воспевается , начиная с древних народных песен из  «Шицзин» и юэфу. Луна – символ Инь, женского начала, а с Инь начинается любая жизнь. Вот и великий Ли Бо посвятил самой луне немало чудных строк, в том числе и знаменитое стихотворение «Думы тихой ночью»:

У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? –
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю –
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю –
И родину вспоминаю.

(Пер. А. Гитовича)