秦時明月漢時關

Продолжаем публиковать переводы танских стихов Альберта “Папа ХуХу” Крисского. Первый был здесь.

秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬度陰山。

— 王昌龄 《出塞》

Qín shí míngyuè Hàn shí guān
Wànlǐ chángzhēng rén wèi huán
dànshǐ lóng chéng fēi jiàng zài
bù jiào hú mǎ dù Yīn Shān

Всё та же Циньская луна на Ханьскую заставу светит,
С похода дальнего вернуться никому не суждено.
И если был бы генерал летучий, что брал Драконий Град,
Не пропустили б варварских коней за Темные Хребты.

(Перевод А. Крисской)

P.S.

Чтобы два поста не писать, напишу здесь — я наконец-то переехал в квартиру побольше, где есть место, где бы я смог в спокойной обстановке записывать 播客.

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

4 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *