Продолжаем публиковать переводы танских стихов Альберта «Папа ХуХу» Крисского. Первый был здесь.
秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬度陰山。— 王昌龄 《出塞》
Всё та же Циньская луна на Ханьскую заставу светит,
С похода дальнего вернуться никому не суждено.
И если был бы генерал летучий, что брал Драконий Град,
Не пропустили б варварских коней за Темные Хребты.(Перевод А. Крисской)
P.S.
Чтобы два поста не писать, напишу здесь — я наконец-то переехал в квартиру побольше, где есть место, где бы я смог в спокойной обстановке записывать 播客.