Китайские стихи в переводе Папа ХуХу

Альберт “Папа ХуХу” Крисской дал, надеюсь, эксклюзивное право публиковать его романтические смски с собственными переводам танских стихов. В Шанхае существует легенда, что Альберт эти смски рассылает ночью всем членам Русского клуба в Шанхае. Правда это или нет — мы не знаем.

葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回

— 《凉州词》 王翰

Ночная тьма вином в бокале,
И скрипка пить торопит и спешит.
Не смейся над хмельным валяньем на песке,
Издревле сколько из походов возвращалось?

(Перевод А.Крисской)


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

1 Комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *