стихи о Китае

  • Ли Бай. Сто избранных лирик

    Ли Бай. Сто избранных лирик

    Уважаемые читатели, сегодня я хочу познакомить вас с моей новой книгой, которая была издана в Минске самой известной редакцией Беларуси «Мастацкая литература». Этот стихотворный сборник посвящен самому известному древнему поэту Китая — Ли Бай, которого хорошо знают даже наши дети.

    Раньше русские переводчики называли этого поэта Ли Бо, согласно древнему произношению, но сейчас в Китае никто не знает его под таким именем и все его зовут Ли Бай. (далее…)

    Последнее обновление

  • Гуанчжоу, 6-я строительная ул.

    Маредакция публикует замечательные стихи Алекса Е, которые он прислал через не менее замечательную форму гостевых постов.


    Воспоминания менеджера низшего звена о Гуанчжоу 2008-го года, стихотворение публикуется впервые.

    «6-я строительная ул.»

    Жужжанье офисных клетушек
    Под вечер гул сменил иной
    И свет от ярких безделушек
    Сопровождает путь домой

    Глаза и зубы предлагают
    Приобрести уйгуров дурь
    И бизнес их оберегая
    На табуретках спит патруль.

    (далее…)

    Последнее обновление

  • 楊柳青青江水平。。。

    楊柳青青江水平,
    聞郎江上唱歌聲。
    東邊日出西邊雨,
    道是無晴還有晴。

    Yángliǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng,
    wén láng jiāng shàng chànggē shēng.
    Dōngbian rìchū xībian yǔ,
    dàoshì wú qíng háiyǒu qíng.

    Ивы зелены, воды тиха гладь,
    С речки твой голос далеко слыхать.
    То солнце с востока, то с запада дождь,
    Ясно на сердце иль нет не поймёшь.

    (Перевод Альберта «Папа ХуХу» Крисского)

    Подробнее об этом древнем китайском стихе, написанном на бамбуковых дощечках, читайте в Байдупедии.

    Последнее обновление

  • По древним улицам Пекина…

    Матвей Песегов уже известный старым читателям Магазеты поэт, художник и уважаемый автор самого популярного блога о Китае. Матвей возвращается в Магазету со своими прекрасными стихами о столице Поднебесной.

    «Пекин»

    Такая выпала судьба:
    По древним улицам Пекина
    Не семеню шажком раба,
    Иду походкой мандарина.

    Вот Тяньаньмэнь, людей полна.
    И я , спокойный и довольный:
    Весь город так же, как она,
    Столь правильно прямоугольный.

    На этой площади тогда
    Вещал взволнованный оратор,
    Что старые ушли года,
    И что низложен император.

    И слышу крики, звон мечей
    Под сенью красного Гугуна
    И эхо пламенных речей
    Великого Мао Цзедуна.

    Как элегантный господин,
    Купивший новые наряды,
    Преображается Пекин
    В преддверии Олимпиады.

    Век двадцать первый нам сейчас
    Диктует новые законы,
    И вот в бамбуковых лесах
    Уже не водятся драконы.

    Но так же городской покой
    Хранят с небес цветные змеи,
    И увлекают за собой
    Узорчатые галереи.

    И я гляжу на стариков,
    Которыми полна столица:
    Прямые линии веков
    Их мудрые покрыли лица

    А птички рядом, как всегда,
    Сидят себе в ажурных клетках
    Струится в ручейках вода,
    И вьются розы на беседках.

    Последнее обновление