Прекрасный гонзо-пост от Демьяна Терентьева, демонстрирующий важность герменевтики и культурной антропологии. Must-read.
Одно из личных качеств китайцев, наиболее непривычных для русского человека — это их крайний индивидуализм. Каждый отдельный китаец может всё! У них даже поговорка есть «Один китаец — это дракон…»1 …там дальше немного обидно для китайцев.
Помню, первым шоком для меня было общение с китайцем из агентства по недвижимости по поводу того, что у нас в свежеарендованной квартире не работает интернет.
— 网络坏了! — говорим мы, задействовав весь имевшийся на тот момент китайский словарный запас.
— Не проблема. После обеда я приду и всё починю.
Ни привычных по российской действительности «вот вам телефон провайдера, позвоните им», ни, что ещё более удивительно «мы придём и посмотрим». Я приду. Сам.
И действительно он пришёл сам — и началось представление, хорошо знакомое всем, кто прожил хоть какое-то время в Китае — бедняга вводил пароль, вылезало сообщение об ошибке, он вводил его ещё раз, сообщение об ошибке вылезало снова, он нервничал и тарабанил пальцами по столу, потом вводил пароль ещё раз, и снова вылезало сообщение об ошибке. Минут через 15 он сказал «Вылезает сообщение об ошибке» и стал звонить фандуну2, после разговора с которым его озарило — пароль неправильный!!
Если вы позвоните своему китайскому другу и договоритесь встретиться — вы услышите от него то же самое: «Хорошо, я сейчас приду!» Не удивляйтесь, если он придёт не один, а вместе со своей девушкой, или в компании двух своих друзей, не предупредив заранее — все они — только довесок, украшение к нему — такому уникальному и неповторимому. Даже если вы одинаково хорошо знаете и девушку, и юношу, они будут отвечать вам «Я сейчас приду» и никогда не скажут «мы». Точно так же, если вы находитесь в компании китайца, и ему позвонят и предложат встретиться, не обижайтесь, когда он ответит: «Хорошо, я сейчас приду». Он не бросит своего «международного друга»3 одного, а возьмёт с собой, просто у китайцев такая языковая особенность.
А однажды я ехал в автобусе по незнакомому маршруту, рядом ехала милая молодая китайская пара с ребёночком. Ближе ко мне сидел отец, поэтому я обратился к нему: «Извините пожалуйста, мне нужно выйти там-то, вы не предупредите меня, когда нужно будет выходить?» Он посчитал остановки и ответил: «Извините, но я выхожу раньше вас». Я стал свидетелем семейного разлада? Нет. Вышли они, разумеется, все вместе. Просто семья для главы семьи входит в понятие «я». Остальные — это довесок, о котором без необходимости упоминать не нужно.
В другой раз захожу я в сервисный центр, подхожу к одному из работников (или работниц — по внешнему виду и голосу трудно было сказать, мужчина или женщина) и говорю: «Вы (你们, конечно, у меня-то языковая логика другая, некитайская) не могли бы починить мне вот это?» Оказалось — лаобань4. «Я тебе ничего не могу починить. Поезжай в 北京 или в 上海» (Тут ещё одна особенность китайской речи — полное отсутствие всяких вводных оборотов, вроде Excuse me… — политика 客户是上帝 распространяется только на рядовых сотрудников5, а китаец будет употреблять вежливую лексику только в случае очевидного и серьёзного различия в статусе) В общем отказался чинить. И никаких 我们公司 или даже 我公司. Моя компания — это я и есть.
А я, хоть и долго живу в Китае, и уже давно заметил эту странную языковую логику, всё никак не могу к ней привыкнуть. Ну никак не избавлюсь от традиционного русского коллективизма.