Идея деления иероглифов на элементы появилась у китайцев, видимо, сразу после того, как они начали составлять иероглифы из элементов. К сожалению, по техническим причинам, использовалась она только в мнемотехнике. Даже для тренировки восприятия сложных графических образов реализовать ее было трудно. Плюс методика обучения у китайцев всегда была проблемой учащегося (как у нас спасение утопающих), а не учителя. Схватил — молодец, не осилил — твои проблемы, кто-то ведь осилил, ему все пряники. «Кому пирожки и коврижки, а кому синяки и шишки».
Обидно только, что большинство наших китаеведов в процессе собственного овладения иероглификой «окитаились» совершенно и предпочитают оставлять ученика перед этой неприступной стеной один на один с древнекитайскими методиками обучения. А ведь возле монитора компьютера уже выросло целое поколение. Но мы по-прежнему водим ручкой по клеточкам и максимум, чего достигли, это ковыряем на клавиатуре «zhong3 guo2», чтобы получить простую картинку «中国», которую можно собрать на экране двумя мановениями мыши или двумя легкими прикосновениями пальчика, если вы пользуетесь устройством с сенсорным экраном.
Основная задача этого «проекта для ленивых» была и остается поныне попытка снизить порог вхождения в иероглифику. Легко и быстро запомнить начертание иероглифа и также легко и быстро воспроизвести иероглиф. Задача не бог весть, но в процессе работы, как в процессе еды, приходит аппетит. А после аппетита и результат. И достаточно неожиданный.
Оказалось, что собирать иероглифы как пазлы из кусочков можно катастрофически быстро. Для этого нужен лишь навык, который приобретается, как и любой навык, трудом, и специальным образом организованный инструментарий, который и позволяет ввести «中国» двумя манипуляциями. Мало того, что композиционный ввод (так называется этот способ ввода иероглифов) требует для ввода действительно в два раза меньше манипуляций (элементарных действий пользователя: кликов мыши, нажатий клавиш, прикосновений к сенсорному экрану), чем фонетический ввод, но параллельно он способствует «схватыванию» иероглифа как единого образа и фиксации его в подсознании. Изучая иероглифы, вы осваиваете скоропись, а научаясь «скоро писать», вы легче запоминаете иероглифы.
Второй, не менее важный, аспект композиционного ввода — возможность найти в словаре иероглиф, звучания которого вы не знаете. Это до сих пор — проблема. В словарях иероглифы выстраиваются по звучанию, даже индекса по принципу «ключ + черты» найдешь не везде, а уж русскую графическую (кстати, самую простую до последнего времени) после Мудровского 88-го года словаря сыскать ни Гугл, ни Яндекс не помощники. Как правильно в руке кисточку держать, найдете 555 инструкций, а незнакомое слово из двух иероглифов… Такое впечатление, что это какой-то «заговор китаистов» — отстреливать новичков на дальних подступах: «Зубрите, Шура, зубрите!.. И без Учителя ни ногой!».
И нельзя сказать, что совсем ничего нет, идея-то очевидна. Стоит упомянуть хороший текстовый процессор австралийской фирмы NJStar Software Company, где был реализован выбор по ключам (Radical Lookup), где можно отобрать иероглифы с заданными ключами, но без учета их последовательности или взаимного расположения в иероглифе. Найти перевод (на английский) можно, даже вставить в текст можно, но назвать это методом ввода как-то язык не поворачивается. Или широко известный WenLin, где представлена богатая информация о составе иероглифов, но представлена она таким образом, что напрочь отбивает охоту вводить иероглифы по их компонентам в текст.
Конечно, что-то сдвинулось и за последний год в этом мире. На «MDBG English to Chinese dictionary» появилась новая функция «Show entries containing character components (汉字部件)», позволяющая найти иероглиф, указав один или несколько его компонентов из списка в 300 штук, что, кажется мне, многовато. Pleco Software, производитель широко известного электронного словаря Pleco, по словам её основателя Майкла Лава (Michael Love), в настоящее время ведет собственную разработку подобного инструмента, но про него пока ничего сказать не могу.
За почти пять лет существования проекта, в нем многое изменилось: в этом году к окончанию «летней спячки» была проведена коренная реорганизация программного инструментария. Базовый набор остался прежним, это словарь, оболочка для ввода отдельных иероглифов и целых слов, пополняемый словарь с возможностью распределения новых иероглифов по урокам и с возможностью учить их такими блоками-уроками, что чрезвычайно важно именно для иероглифов, ибо изучение иероглифов без контекста можно рассматривать как своего рода «мнемонический мазохизм» и ничего более.
Иероглиф живет в тексте и контексте. И запоминать его проще всего в тексте и в контексте. Именно для этого и был использован набор оригинальных китайских текстов для начальной школы еще 80-х годов прошлого века в виде 48-ми уроков. Все новые слова в каждом тексте собраны в пополняемый словарик. Таким образом пользователь получает словарь, полностью покрывающий все тексты, и имеет возможность запоминать их параллельно работе над текстами.
Понятно, что сложные графические образы легче запоминаются в композиции себе подобных, их проще запомнить по принципу сходства-различия, несмотря на тематическую оторванность их смыслов. Поэтому кажется, что при изучении (особенно начальном) иероглифики есть смысл делать уклон в сторону графической, а не тематической организации учебного материала. Кстати, китайская педагогика это явно использовала в практике обучения.
К сожалению, новые школы изучения китайского языка, наводнившие в последние годы интернет, делают ставку на новизну материала, ориентируют учащихся на современный китайский язык и, под предлогом того, что «нынче так не говорят», вольно или невольно затрудняют и без того непростую задачу освоения иероглифики. Никакой диалог нынешних тинэйджеров не даст столько для освоения иероглифики как коротенькая сказка 小猴子下山 (урок 8).
— Так это же для маленьких детей! — скажете вы.
— Не для маленьких детей, а для тех, кто еще не умеет читать и писать… — отвечу я вам.
И если вы хотите научиться быстро запоминать иероглифы, читать по-китайски, быстро писать, заходите на сайт проекта. Если вы заинтересовались техникой или принципами ее функционирования, вы можете сказать все, что об этом думаете в письме публикатору (т.е. мне) или в группу поддержки (тоже мне). Если у Вас есть какие-либо предложения по сотрудничеству, я к вашим услугам.
“角之字形,乃刀下用也。今头上用刀,其凶甚矣!”
— Потому что иероглиф, обозначающий рог, состоит из двух частей: вверху
пишется «меч» — «дао«, а внизу «юн» — «применять», — объяснил Чжао Чжи.
— Вэй Яню приснились рога на голове — это не к добру: над его головой
занесен меч.
(Ло Гуань-Чжун. Троецарствие, гл. 104.
Перевод с китайского В.А.Панасюка)
Автор: Борис Путько
