Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.
油腻中年 yóunì zhōngnián
Словарь БКРС переводит две составляющие этого термина как:
油腻 yóunì
1) жирная пища; жирный
2) заплыть жиром, располнеть
3) засаленный, грязный
中年 zhōngnián
1) средних лет
2) средние века, средневековье
3) средний (по урожаю) год
Выражение приобрело популярность в октябре 2017 года благодаря одной из статей писателя Фэн Тана (冯唐). Словосочетание включает в себя целый комплекс характерных особенностей неопрятных мужичков за 40, с отросшим ногтем, невнятной речью, с пыльной фигуркой будды на приборной доске, пристрастившихся к алкоголю, табакокурению и нездоровой пище. На русский его можно перевести как «сальный чел», что необязательно указывает на лишний вес человека. Также может употребляться в обратном порядке — 中年油腻.
Статья Фэн Тана (冯唐) «Как не стать сальным челом» (如何避免成为一个油腻的中年猥琐男) вызвала бурю дискуссий в интернете, показав, что проблема этой категории населения стоит в обществе довольно остро. Спустя буквально три дня после публикации, количество репостов статьи уже превысило 12 тысяч. Так фраза «油腻中年» стала мемом, точно описывающим немалое число членов современного китайского общества, как мужчин, так и женщин, хотя и редко.
Выражение это появилось на волне усиливающегося беспокойства китайцев средних лет, которые становятся не такими уж конкурентоспособными по сравнению с молодёжью. В 2017 году в интернете распространились слухи о том, что компания Huawei начала ещё тщательней отбирать инженерно-технический и обслуживающий персонал возрастом от 34-х лет, а особые меры, вплоть до потери рабочего места, коснулись преимущественно 40-летних сотрудников. Вкупе с кризисом среднего возраста, подобная информация вызвала тревогу у мужчин, а также провоцировала общественный резонанс. Всё это естественным образом нашло отражение в интернет сленге.
Мужчины среднего возраста в Китае в основном находятся под давлением социальных институтов, семейных обязанностей и ожиданий близких. На рабочем месте им всё чаще становится непросто добиться признания и повышения, не говоря уже о большом успехе, что ведёт к психологическим проблемам и нежеланию заниматься собой, низкой мотивации и отсутствию стимулов к самосовершенствованию. Выполняя однотипные задачи с утра до вечера, лишённые поддержки друзей и близких, которые также заняты своими делами, мужчины за 35-40 позволяют себе не следить за собственной внешностью и питанием, ставя во главу угла интересы семьи и решение рабочих вопросов.
Читать также: Культ лица: необходимость или удобная отговорка?
Кроме того, важны и изменившиеся критерии красоты, которые диктует китайское общество: сегодня в моде худощавые молодые люди романтичного образа, с бледной кожей, «ничего тяжелее iPhone в руках не державшие». Так, «сальные челы» из 70-х визуально отходят на ещё более дальний план, потому как энергичные, но простые работяги, максимально приближенные к земным заботам и удовольствиям, если уж не отторгаются масс-медиа, то определённо показываются с сожалением и некоторым порицанием. С главенством в жизни интернета пришло и главенство образов, диктуемых поколением 90-х.
Читать также: Магазета о красоте по-китайски
Пользователи в интернете, остро отреагировавшие на возросшую популярность темы «сальных челов», отмечают, что каждый человек имеет право выбирать свой образ жизни. К тому же, по их мнению, не существует универсальных стандартов для всех людей, а значит, подобные высказывания должны пресекаться на корню. Точно также, как в здоровом обществе не уместно употреблять в адрес женщин среднего возраста такие сравнения, как «старый человек что пожелтевшая жемчужина» (人老珠黄) или «женщина в 40 — что осадок соевого молока» (女人四十豆腐渣). Впрочем, можно встретить и женский вариант – 中年油腻女 — «сальная тётка».
По сети ходят различные полу-шуточные списки вроде «20 опознавательных знаков сального чела» или «8 признаков того, что вы превращаетесь в сального чела», а также мотивирующие статьи с советами, как не «скатиться в сальные челы». Часто в дискуссиях на эту тему можно увидеть и фото поправившегося Леонардо Ди Каприо на отдыхе, а фраза «да ты сальный чел» употребляется в мемах скорее с сарказмом, чем с целью оскорбить собеседника.
Примеры употребления
为了不当一名油腻的中年男人,我把钥匙从腰间取下,放口袋里,然后——钥匙丢了 | Wèi liǎo bùdāng yī míng yóunì de zhōng nián nánrén, wǒ bǎ yàoshi cóng yāo jiān qǔ xià, fàng kǒudài lǐ, ránhòu——yàoshi diūle | Чтобы не походить на сального чела, я перестал носить ключи на талии, а стал класть в карман, и в итоге их потерял.
赶紧对照一下,中年油腻男的20个标志 | Gǎnjǐn duìzhào yīxià, zhōng nián yóunì nán de 20 gè biāozhì | Быстрее сопоставь 20 признаков сального чела.
如何避免成为一个油腻的中年妇女版本? | Rúhé bìmiǎn chéngwéi yīgè yóunì de zhōng nián fùnǚ bǎnběn | Как избежать превращения в сальную тётку?
Для заглавной иллюстрации использовано фото サイバーエージェント.
Другие выпуски «5 минут по-китайски»
«Большие рецепты» для маленьких людей
Этикет общения в WeChat: 嗯 или 嗯嗯
«Заняться бизнесом» по-китайски
У нас принято делиться, или что такое «пинькэ»
«Упс! Вино было поддельным», или как отмазаться по-китайски
Горячая штучка — обидно или нет? (18+)
Wǒ ❤️ Magazeta 🎄2018🎄
Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebook, vk, instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.