Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.
大吉大利,晚上吃鸡! | dàjí dàlì, wǎnshang chījī
Эту фразу можно встретить в мемах в том или ином варианте, но чаще – полностью. Она употребляется для того, чтобы выразить восторг от победы, пожелание удачи, поддержку товарищей и надежду на успех дела. Дословно она может переводиться просто как «занять первое место», но имеет свою историю.
В Китае история мема началась с популярной игры «Player Unknown’s Battlegrounds» (绝地求生:大逃杀), в которой китайские локализаторы буквально перевели победный скрин игры «Winner winner, chicken dinner!» — 大吉大利,晚上吃鸡! Эта надпись моментально обрела популярность не только среди фанатов игры, но и вообще во всём китайском интернете отчасти из-за удачной рифмы, а отчасти благодаря любви китайцев ко всему, что связано с едой.
Удачная находка, тем не менее, не является исконно китайским «изобретением»: фраза «Winner winner, chicken dinner!» известна в англоязычном интернете по фильму «Двадцать одно» из диалога героя Джима Стёрджесса и крупье. На русский язык этот слоган перевели как «Выигрыш есть — можно и поесть!», соответствующие мемы, естественно, не заставили себя ждать.
В китайском интернете широко используется и сокращённый вариант — 吃鸡, который означает не буквально «есть курицу», а скорее «отмечать победу», «отрываться и кутить», «безудержно веселиться». В сленге геймеров 吃鸡 также называют саму игру «Player Unknown’s Battlegrounds», 玩吃鸡 значит играть в нее.
Есть мнение, что эта фраза 吃鸡 берёт начало в рекламной акции одного казино в Лас-Вегасе. Угощение, включающее и три кусочка курицы, предлагалось клиентам за 1,97 доллара, но при этом минимальный выигрыш составлял 2 доллара, то есть как раз для самого дешевого ужина. Впрочем, в китайских мемах зачастую используется более близкая геймерам курица из KFC.
Для заглавной иллюстрации использовано фото sohu.com.
Другие выпуски «5 минут по-китайски»
«Большие рецепты» для маленьких людей
Этикет общения в WeChat: 嗯 или 嗯嗯
«Заняться бизнесом» по-китайски
У нас принято делиться, или что такое «пинькэ»
«Упс! Вино было поддельным», или как отмазаться по-китайски
Горячая штучка — обидно или нет? (18+)
Признаки китайского «сального чела»
«Просил молот? Получай» — история китайского мема
Чему равно «число би» в китайском языке?
Wǒ ❤ Magazeta
Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebook, vk, instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.
Не путать с 吃鸡吧!
А игрушка и правда заразная. Куча китайцев режутся в нее и ее китайские аналоги (т.к. оригинальная PUBG в Китае дико тормозит).
Встречал еще одно первоначальное значение: 吃鸡 сокр. от 吃野鸡 «съесть дикую курицу», т.е. снять проститутку.
Александр, сыграем? Это же целый пласт культуры, поможет нам лучше разобраться в китайцах!)
Я очень быстро подсаживаюсь. Боюсь залипнуть на долго. Лучше не пробовать.