У нас принято делиться, или что такое “пинькэ”

Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.

拼客 pīn kè (пинь кэ)

Словарь БКРС даёт такое длинное и не совсем удобное определение термину 拼客 – не знакомые друг другу люди через интернет объединяются для совершения каких-либо действий. По большому счёту, целую фразу можно заменить короткими – совместные покупки или шеринг.

Концепция совместного потребления широко распространена во многих странах мира, в первую очередь, благодаря развитым технологиям поиска, оформления заказов онлайн и координации сообществ. На сегодняшний день в Китае существует более 800 специализированных ресурсов для групповых покупок.

Культура шеринга, как формы совместного потребления и стиля жизни, не только преследует цель экономии и получения выгоды, но отражает последние веяния в обществе, и для Китая, где потребительский рынок огромен, это становится особенно актуально. Так, кроме стандартного 拼客 появляются и другие, более ситуативные слова и выражения.

Социальная реклама концепции совместного потребления. Фото: zsnews.cn

Аналогичные сочетания

Концепт 拼客 в китайском понимании включает в себя следующие действия, для которых есть специальные определения, в которых, тем не менее, остаётся общая смысловая часть – 拼, что означает объединяться, вкладывать или приобретать что-то вскладчину:

拼房 (pīn fáng) – арендовать жильё вскладчину, чтобы разделить расходы;

拼餐 (pīn cān) – питаться вместе, чтобы сократить бюджет;

拼玩 (pīn wán) – отдыхать вместе, чтобы получать скидки на коллективные покупки, билеты, делить расходы на развлечения;

拼车 (pīn chē) – арендовать автомобиль совместно, чтобы сэкономить на бензине и услугах такси;

拼游 (pīn yóu) – путешествовать группой, чтобы пользоваться групповыми скидками и экономить на отдельном проживании и различных услугах.

Социальная реклама организации совместных путешествий. Фото: rayli.com.cn
Социальная реклама авто-шеринга. Фото: zixun.zhongsou.com

Примеры употребления

为降低生活成本与他人拼饭、拼车、拼卡,就过上了拼客的生活 – wèi jiàngdī shēnghuó chéngběn yǔ tā rén pīn fàn, pīn chē, pīn kǎ, jiù ɡuò shàng le pīnkè de shēnghuó – Чтобы снизить бытовые расходы [я] стал совместно питаться, пользоваться общим авто и общими абонементами с другими людьми, так и привык к общим покупкам.

很多私家车主经常到网站上发帖寻找同路线的拼客,提供免费拼车 – hěnduō sījiā chē zhǔ jīngcháng dào wǎngzhàn shàng fātiě xúnzhǎo tóng lùxiàn de pīnkè – Многие автолюбители часто публикуют на сайте свой маршрут, чтобы найти попутчиков для шеринга.

记者采访发现,对于拼客一族,很多市民都持有不同的态度 – jìzhě cǎifǎng fāxiàn, duìyú pīnkè yìzú, hěnduō shìmín dōu chíyǒu bùtóng de tàidù – Репортеры обнаружили, что многие люди имеют разные взгляды на приверженцев культуре шеринга.

А вы что думаете?

На основе материала fluentu.com.

Для заглавной иллюстрации использовано фото зонтов для совместного пользования в Шанхае: REUTERS/China Stringer Network.

Другие выпуски “5 минут по-китайски”

Этикет общения в WeChat: 嗯 или 嗯嗯
«Заняться бизнесом» по-китайски

Magazeta+

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в fbvktwittergoogle+ и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.


Нихао! Меня зовут Полина Струкова, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.

Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделаться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.

Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

4 комментария

  1. 拼音 – выходит, тоже по смыслу «шеринг звуков» :) в смысле их транскрипции

    为降低学生人体大脑负荷在与他人沟通时替汉字使用拼音

  2. Струкова хоть и подписана на группу куриц, но сама образованная баба.Респект.

  3. Интересно, это очень по-китайски, формирует больше общность. В Америке есть carpool, но там идея другая, она в том, что меньше машин = меньше пробок.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *