Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.
拼客 pīn kè (пинь кэ)
Словарь БКРС даёт такое длинное и не совсем удобное определение термину 拼客 — не знакомые друг другу люди через интернет объединяются для совершения каких-либо действий. По большому счёту, целую фразу можно заменить короткими — совместные покупки или шеринг.
Концепция совместного потребления широко распространена во многих странах мира, в первую очередь, благодаря развитым технологиям поиска, оформления заказов онлайн и координации сообществ. На сегодняшний день в Китае существует более 800 специализированных ресурсов для групповых покупок.
Культура шеринга, как формы совместного потребления и стиля жизни, не только преследует цель экономии и получения выгоды, но отражает последние веяния в обществе, и для Китая, где потребительский рынок огромен, это становится особенно актуально. Так, кроме стандартного 拼客 появляются и другие, более ситуативные слова и выражения.
Аналогичные сочетания
Концепт 拼客 в китайском понимании включает в себя следующие действия, для которых есть специальные определения, в которых, тем не менее, остаётся общая смысловая часть — 拼, что означает объединяться, вкладывать или приобретать что-то вскладчину:
拼房 (pīn fáng) — арендовать жильё вскладчину, чтобы разделить расходы;
拼餐 (pīn cān) — питаться вместе, чтобы сократить бюджет;
拼玩 (pīn wán) — отдыхать вместе, чтобы получать скидки на коллективные покупки, билеты, делить расходы на развлечения;
拼车 (pīn chē) — арендовать автомобиль совместно, чтобы сэкономить на бензине и услугах такси;
拼游 (pīn yóu) — путешествовать группой, чтобы пользоваться групповыми скидками и экономить на отдельном проживании и различных услугах.
Примеры употребления
为降低生活成本与他人拼饭、拼车、拼卡,就过上了拼客的生活 — wèi jiàngdī shēnghuó chéngběn yǔ tā rén pīn fàn, pīn chē, pīn kǎ, jiù ɡuò shàng le pīnkè de shēnghuó — Чтобы снизить бытовые расходы [я] стал совместно питаться, пользоваться общим авто и общими абонементами с другими людьми, так и привык к общим покупкам.
很多私家车主经常到网站上发帖寻找同路线的拼客,提供免费拼车 — hěnduō sījiā chē zhǔ jīngcháng dào wǎngzhàn shàng fātiě xúnzhǎo tóng lùxiàn de pīnkè — Многие автолюбители часто публикуют на сайте свой маршрут, чтобы найти попутчиков для шеринга.
记者采访发现,对于拼客一族,很多市民都持有不同的态度 — jìzhě cǎifǎng fāxiàn, duìyú pīnkè yìzú, hěnduō shìmín dōu chíyǒu bùtóng de tàidù — Репортеры обнаружили, что многие люди имеют разные взгляды на приверженцев культуре шеринга.
А вы что думаете?
На основе материала fluentu.com.
Для заглавной иллюстрации использовано фото зонтов для совместного пользования в Шанхае: REUTERS/China Stringer Network.
Другие выпуски «5 минут по-китайски»
Этикет общения в WeChat: 嗯 или 嗯嗯
«Заняться бизнесом» по-китайски
Wǒ ❤️ Magazeta+
Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в fb, vk, twitter, google+ и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.