Библия на китайском

Библия на китайском

В блогах попалась интересная вещь, в некотором смысле связанная с моими предыдущими постами.

…Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Впервые библейские тексты попадают в Китай при династии Тан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской ереси, получившей название “цзинцзяо” или “религия света”. Они были переведены на языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны.…

От себя добавлю, что вёрстка поста вырвиглаз оставляет желать лучшего, но материал интересен.

Весь пост – http://ling-lung.blogspot.com/2009/12/blog-post_20.html


Нихао! Меня зовут Полина, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.

Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделиться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.

Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Владимир Жданов

Специалист по локализации и контенту. Прожил в Китае 8 лет, поработал в gamedev и e-comm. Сейчас работаю в AliExpress Russia.

2 комментария

  1. Вёрстка реально сасет. Знаю, что о. Дионисий, проживающий в Гонконге, работал и вроде бы издал русско-китайский словарь церковной лексики и православных терминов (или как-то так…)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *