Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971
Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971

Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин [1]. Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов [2] (искусственных языков-посредников) – кяхтинский язык (он же маймачинский, он же русско-китайский пиджин).

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Со второй поло­вины XIX века на Дальнем Востоке получил распространение другой вариант этого пиджина, использовавшийся русски­ми при общении с китайскими сезонными рабочими, а в Маньчжурии — с местным населением.

Интересно то, что среди русского населения не было устоявшегося варианта этого пиджина, тогда как китайцы подошли к делу более чем обстоятельно и серьезно. Издавались учебные словари и разговорники, китайские купцы, отправлявшиеся торговать в приграничную зону, были обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка.

Просуществовал этот пиджин до начала XX века, хотя периодически встречаются данные о людях, которые говорили на нем вплоть до 1990 года.

Единственным дошедшим до нас описанием кяхтинского языка является небольшая статья С. И. Черепанова, опубликованная в ИОРЯС в 1853 году [3]

Лексика кяхтинского языка была большей частью была заимствована из русского, тогда как грамматический строй походил на китайский. Здесь можно посмотреть некоторые слова этого пиджина, а также узнать,  почему и как они приобрели именно такую форму.

Примечания

  1. Современный Алтанбулак на монгольско-российской границе[]
  2. Этимология термина пиджин не до конца ясна, хотя обычно считается, что он восходит к китайскому воспри­ятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 г. в применении к англо-китайскому пиджину[]
  3. Черепанов С.Н. Кяхтинское китайское наречие русского языка // Известия Академии наук по отделению языка и словесности за 1853 г.[]
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Infusiastic
Гость

Спасибо! Огромно интересно!!

Александр Мальцев
Редактор

Ай-да, xiaohe, ай-да кунак. Каков пост твойный хао. Сепасибо и благодаря те.

(Это я попытался на кяхтинском)

Шелк
Гость
Шелк

«Издавались учебные словари и разговорники…» !! :)
xiaohe, сепасибо!!

Feng
Читатель
Feng

То ли у Силина, то ли у Осокина (Осокин Г.М. — Московия на Востоке, Силин Е.П. — Город на границе. Кяхта) встречал упоминание про кяхтинский язык.
Обе работы есть у меня. Если у кого желание есть в них порыться — скину на обменник.

Larisa
Читатель

Добрый день! Прочитала в Магазете о том, что вы можете скинуть » (Осокин Г.М. — Московия на Востоке, Силин Е.П. — Город на границе. Кяхта) Если у кого желание есть в них порыться — скину на обменник.» — не могли бы вы поделиться файлами с этими книгами? Заранее спасибо! Лелишна

Алексей Гладков
Читатель

шипики-хорошанеки языка!

У нас же есть фотограф-китаевед как раз по соседству с мончжурией жившая, щас перебралась в Шанхай, надо бы ее спросить — живо ли еще наречие?))

Ольга
Гость
Ольга

Замечательно, что автор привлек наше внимание к данному пиджину. Однако написанно очень простенько. Ведь на самом деле есть много чего рассказать и пообсуждать здесь. Можно почитать Е.В.Перехвальскую, Беликова В.И. Интересно, почему получил развитие этот пиджин,ведь власти Китая, прежде чем посылать купцов торговать с Россией специально оговаривалось, что запрещается разговаривать на китайском с русскими.
Насколько все исследователи пишут, последнее зафиксированное использование это пиджина было в 90 годы. Официально он уже мертв.