Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.
Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в соответствии с системой Палладия, разработанной еще в первой половине 19-го века. Хотя она неполностью передает звучание китайских слов на русский язык (а какая система транскрипции может этим похвастаться?), но главное — она позволяет восстановить запись имени или названия на пиньинь (еще одной системе транскрипции — латиницей). В свою очередь, это помогает найти первоначальные иероглифы, что сохраняет связь транскрипции и китайского языка.
Система транскрипции Палладия — единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский. Однако она не универсальна: палладица позволяет транскрибировать названия на путунхуа, а значит, не подходит для записи гонконгских или тайваньских имен.
Как правильно транскрибировать китайские имена?
Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?
В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.
Использовать палладицу для транскрипции названий и имен на кантонском диалекте (его используют, например, в Гонконге) бесполезно, так как у него свои нормы романизации и кириллизации.
Это точно не путунхуа, если вы видите следующие признаки:
- удвоенные гласные в середине слога: maan или aat;
- окончания слогов на t, k, m, p: nuk, mut или laat;
- сочетания w с согласными: gwang и kwa.
В путунхуа всего 414 слогов — их можно проверить здесь.
Шаг 2. Автоматическая транскрипция
Если транскрибировать китайские имена вам приходится нечасто, то проще всего воспользоваться доступными онлайн-транскрипторами. Они автоматически переведут пиньинь на кириллицу. Правда, если вы вместо пиньиня вставите в строку перевода название на кантонском, то они, в лучшем случае, переведут и его, но в соответствии с системой Палладия: например, pin — в пинь (а по правила транскрипции кантонского языка должно быть пхинь). В худшем — они предложат смесь латиницы и кириллицы: например, gwang — gван.
Наиболее распространенные ресурсы для транскрипции по системе Палладия: палладиус и транскриптор.
Шаг 3. Правила системы Палладия
Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:
- Транскрибируются интуитивно следующие инициали (начальные согласные звуки): b — б, p — п, d — д, t — т, g — г, k — к, l — л, m — м, n — н, f — ф, s — с, h — х.
- Необходимо запомнить: j — цз(ь), z — цз(ъ), q — ц(ь), с — ц(ъ), zh — чж, r — ж, ch — ч, sh — ш, x — c(ь).
- Мягкий или твердый знак в скобках означает, что последующие гласные будут смягчаться или отвердевать. Например, ci — это цы (как императрица Цыси, а qi — это ци (как цигун)
- Транскрипция следующих звуков зависит от финали (окончания слога): w (слог wu записывается как y, в остальных w — как в) и y (может быть я, ю, е, и).
- В финалях: -n записывается как нь, -ng — как н, -uo — о, -ou — оу, -u — y, -iu — ю, -ü — юй.
- Если i сразу следует за согласной, она записывается как и или ы. Если i в конце сложной финали, то как й. Например, li — ли, а lei — лэй.
- Финали -en и —eng сейчас записываются как -энь и -эн, когда в текстах первой половины 20-го века они записывались -ынь и -ын, соответственно. Полный список финалей можно посмотреть здесь и здесь.
- Многозначительный слог hui записывается как хуэй.
- При транскрипции двухсложных слов, где первый слог заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, добавляют разделительный ъ. Например, pengyou — пэнъю.
- Суффикс -er (儿) в конце слова записываться просто как р. Например, hua’er — хуар. В географических названиях сохраняется -эр, если только предыдущий слог не оканчивается на -э.
- Слоги разделяются апострофом, если в ином случае возникает угроза двухсложного прочтения. Например, цзоу (走) и цзо’у (作物).
- Полную таблицу слогов пиньиня с транскрипцией на русский язык можно посмотреть здесь и здесь.
Шаг 4. Проверка исключений
Вы уже неплохо разобрались с правилами транскрипции по системе Палладия, но как и в любом правиле, в ней тоже существуют исключения — исторически устоявшиеся правила записи некоторых китайских имен и названий. В их числе Ли Бо (李白), Чан Кайши (蒋介石), Сунь Ятсен (孙逸仙), Лу Синь (鲁迅), Гонконг (香港), Конфуций (孔夫子), Пекин (北京), Нанкин (南京) и другие.
Бонус. Правила склонения
- Слова с окончанием -о, -э, -и, -у, -ы, -е, -ю, -я не склоняются.
- Географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, не склоняются.
- Слова с окончанием -н и -й (кроме женских имен или названий, например, династий) склоняются по мужскому роду. Как кабан и чай.
- Слова с окончанием на -нь мужского рода (например, названия островов, городов, уездов) склоняются как зверь. С окончанием -нь женского рода (например, провинции, пустыни, деревни) — как соль.
- В китайских фамилиях и именах склоняется только последний иероглиф — имя. Например, у Ван Сяохуна (а не у Вана Сяохуна). Если употребляется только фамилия, то она склоняется — у Вана.
Другие пошаговые инструкции для выживания в Китае
Что делать при боли в животе в Китае
Как записаться на прием к врачу
Что принимать при головной боли в Китае
Как оформить страховку в Китае
Как зарегистрироваться на Taobao
Как купить ж/д билет онлайн
Как оформить студенческую визу
Как получить стипендию правительства КНР
Как арендовать квартиру в Китае
Как вывезти кошку из Китая
Как грамотно выбрать китайский чай?
Как получить шенгенскую визу в Китае
Как легализовать новорожденного в Китае
Как пользоваться велосипедами Mobike напрокат?
Как заказать еду на Ele.me?
Как быстро отправить небольшую посылку из Китая
Как пользоваться VPN по-китайски?