Легенда о Юэ Лао 月佬

Юэ Лао: В тусклом сиянии Вэй Гу вдруг увидел старика / Магазета

Во времена императора Ли Шимина жил один юноша по имени Вэй Гу. Он рано потерял родителей и был совсем одинок, поэтому его единственной мечтой было найти спутницу жизни. Но сколько он не бродил по разным городам и странам, никак не мог найти свою единственную. Однажды судьба привела его в город Сунчэн. Вэй Гу остановился в небольшой гостинице. Его сосед по комнате, узнав о трудной судьбе одинокого юноши, решил посватать его к дочери воеводы Сунчэна. Они договорились встретиться на заре у ворот Храма Лунсин.

Только начало светать Вэй Гу побежал к условленному месту в надежде обрести наконец долгожданное счастье. Луна в это время убывала, но ее свет все же робко озарял окрестности, и в тусклом сиянии Вэй Гу вдруг увидел старика, сидевшего на ступеньках Храма. На спине у него висел большой мешок. Старик листал какую-то книгу.

Вэй Гу украдкой заглянул в нее, но даже одного слова и то не мог разобрать: “Старик, что это за чудная книга у тебя? Я учился прилежно, прочел немало, даже знаю санскрит, но никогда не видел книги, похожей на твою, и не знаю языка, на котором она написана”. Старик, посмеиваясь, сказал: “Это необычная книга, она не из вашего, земного мира. Конечно, ты не мог видеть ее прежде, она принадлежит темному потустороннему миру”.

– Так ты из тех мест?

– Вопрос не в том, откуда пришел я. Дело в том, что ты появился здесь слишком рано, поэтому и натолкнулся на меня, хотя этого не должно было быть.

– Все же скажи, кто ты старик?

– Имя мое Юэ Лао, я – слуга Подземного мира, слежу за тем, что творится среди людей. А как же я узнаю, что у вас тут происходит, если не выйду наружу из своего потустороннего царства?

– И чем же ты заведуешь?

– Я веду запись нашедших друг друга родных душ.

Вэй Гу, услышав эти слова, очень обрадовался:

– Я с рождения совсем один на всем белом свете, поэтому очень хочу, чтобы у меня были родные – жена и дети. Вот уже десять лет я безуспешно ищу свою суженую. Скажи мне, женюсь ли я на дочери воеводы, на встречу к которому направляюсь теперь?

– Эх, не твоя это судьба. Твоей суженой не исполнилось еще и трех лет. Вы встретитесь, только когда ей будет семнадцать.

Вэй Гу разочарованно вздохнул, а потом невзначай спросил:

– А что в твоем мешке, Старик?

– Взгляни, мой мешок полон красных нитей, ими я связываю ступни людей – родных душ. Только они присядут где-нибудь – я возьму и незаметно свяжу их. А потом… даже если между их семьями вражда, если один из них знатен, а другой – беден и убог, если они разные, как небо и земля, если один из них в дальнем уголке морей, а другой на самом краю небес, если один живет в царстве У, а другой – в Чу – пока они связаны – встречи им не избежать. На твоей ноге уже есть такая красная нить. Так что нет смысла свататься к дочери воеводы, раз она не твоя судьба.

– Хорошо, но скажи тогда, где же моя суженая? Кто ее родители?

– Твоя будущая невеста живет в доме старухи Чэн, продавщицы овощей с рынка.

– Могу ли я взглянуть на мою суженую?

– Хорошо. Старуха Чэн как раз взяла малютку с собой на рынок. Иди за мной, я покажу тебе будущую твою невесту.

Солнце уже поднялось, но Вэй Гу не замечал ничего вокруг – так часто бывает с человеком, который очень сильно ждет чего-то. Старик положил книгу в мешок и пошел по направлению к овощному рынку. Вэй Гу не отставал. На рынке они увидели одноглазую продавщицу овощей с маленькой девочкой, одетой в лохмотья. Девчушка была далеко не красавицей.

“Это и есть твоя невеста”, – сказал Старик. Вэй Гу был просто сражен: такая маленькая – и такая некрасивая, что же будет, когда она вырастет? В бешенстве, он закричал: “Я убью ее!”

– “Убьешь свою суженую? Ну, смотри-смотри”, – сказал Старик и исчез.

Вэй Гу вернулся на постоялый двор. Там он нашел одного слугу и, пообещав заплатить десять тысяч монет, приказал ему убить девочку. Слуга пришел на рынок и сразу направился к лавке с овощами. В воскресный день в городе было шумно и многолюдно. Воспользовавшись удобным случаем, слуга подкрался поближе к девочке и вонзил в малютку свой острый нож. Он хотел убить ее одним ударом, однако попал не в сердце – нож вошел прямо промеж бровей девочки. Кто-то из толпы, заметив, что произошло несчастье, позвал на помощь. Слуга испугался и, не убедившись мертва ли малютка, поспешил уйти с рынка. Добравшись до дома, он сказал хозяину, что с поручением его справился. С тех пор сколько бы Вэй Гу не искал себе невесту, нигде не мог найти ту единственную.

Прошло четырнадцать лет. Так как отец Вэй Гу славился своими боевыми заслугами, то и его сына взяли в императорскую армию. Губернатор округа, где служил Вэй Гу, Цин Вантай заметил, что у юноши есть способности, а так же он очень трудолюбив и усерден. Цин Вантай решил, что лучшего жениха для своей шестнадцатилетней дочери ему не найти.

Девушка была просто прелестна и очень понравилась Вэй Гу, они сразу решили пожениться. Только вот Вэй Гу никак не мог понять, почему девушка всегда носит большую оловянную подвеску на лбу, между бровей, и не снимает ее, даже когда моет лицо. Но мало ли. У каждого ведь свои странности.

После свадьбы Вэй Гу спросил у молодой жены, почему она таким странным образом носит украшение. “Ты знаешь, я не настоящая дочь губернатора, я его племянница”. И жена поведала Вэй Гу, что ее отец, судья в городе Сунчэн, умер, когда ее еще и на свете не было, а мать и братья погибли, когда ей не исполнилось и трех лет: “Меня забрала к себе в деревню тетя Чэн, мы каждый день ходили с ней на рынок продавать овощи. Однажды какой-то человек ранил меня ножом вот сюда, меж бровей. Не знаю, почему он так жестоко поступил? Чем могла помешать ему трехлетняя девочка. С того времени я и ношу подвеску, чтобы скрыть ужасный шрам. А потом дядю Цин Вантая назначили губернатором, и я переехала в этот город. Дядя всегда относился ко мне как к своей родной дочери…” Тут Вэй Гу перебил жену:

– Скажи, а не была ли твоя тетушка Чэн слепа на один глаз?

– Да! Откуда ты знаешь?

– Это я приказал слуге убить тебя в тот день на рынке.

И Вэй Гу рассказал жене все, как было, не смотря на то, что очень боялся потерять ее. Но  она лишь сказала: ” Забудем все былое, я не держу на тебя зла”. Они, правда, очень любили и уважали друг друга. Через какое-то время Вэй Гу назначили начальником префектуры в городе Сунчэн. А вскоре у них родился сынишка.

С тех самых пор и начали люди говорить, что старик Юэ Лао соединяет судьбы людей – связывает их красными нитями.

Avatar photo

Автор: 海美凤

Я закончила ТюмГУ, по специальности "Международные отношения", теперь учусь в магистратуре Цюйфуского педагогического университета.

27 комментариев

  1. Есть и выражение: 千里姻缘一线牵 – судьбы людей за тысячи ли друг от друга связаны одной нитью. Китайцы – фаталисты! =)

    1. абсолютно с Вами согласна. Мне китайцев десять говорило: “Знаешь, то что мы с тобой встретились – это судьба! Это не просто так”.

      Причем, один догнал меня на велике. Судя по тому, что он весь вспотел, запыхался, можно предположить, что он ехал за мной достаточно долго. И он тоже таким таинственным голосом сказал: “То, что мы встретились – это судьба”))

  2. Великолепно и перевод литиратурный .Спасибо, а для меня лично, ещё и близко к реальности :) поэтому ёщё три раза КУ Кстате о возросте:)Душа воплощаеться в Духе многократно,так что нам минимум от 1000 -2500 лет :) (по общей сумме воплощений в человеческом облике)тело это наш скафандр,число месяц и год это узор нашей сборки в этом мире,а паспорт бумага. Это так :) краткая справка 8-):*
    [09.12.2010 12:32:30] narisimkha: так что вполне возможно что твои родители моложе тебя и намного, вот такое уравнение ;) Может и мне Юэ Лао помог :)

          1. А может быть -потому ,что ёщё всё не ясно.а легенда вами озвученная придала сил . Верю что есть :)Счастье!В общем, спасибо за пост,а жизнь всё по своим местам расставит.

        1. Справка о возросте не относиться к комментарию ,а скопирована из моей переписки . поэтому и сказал ,что для меня близко к реальности .

          1. возможно, легенды для того и передаются из поколения в поколение, чтобы придавать нам силы, дарить надежду))

  3. Где-то я эту историю уже читала… Ли Фуянь, “Предсказанный брак”. Сборник “Путь к заоблачным высотам”, М., Правда, 1989 г.

      1. Это мой перевод китайской легенды.
        Первый раз я увидела вырезанного из дерева Юэ Лао в Жиджао 日照, в бамбуковом лесу 竹子林。Кстати, советую там побывать. Тогда друг-китаец и рассказал мне про красные нити, которыми старик Юэ Лао связывает людей.
        Потом я нашла китайский вариант легенды.
        Идея “ткачества, плетения, нити, сетей” есть как в западной культуре(вспомнить хотя бы Афину Палладу), так и восточной, поэтому история мне показалась интересной с этой точки зрения. Буду искать сказку, которую еще не переводили:-)

  4. Класс! Люблю такие истории:) Спасибо автору!
    Но Вэйгу преступник конечно, однозначно.. Небеса уберегли;) Ведь красная нить между людьми не просто так “отфонарно” связывается, убив бы суженую – убил бы и себя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *