Высший переводческий пилотаж: синхронисты

Давно уж собирался затронуть эту тему, ибо хочется поделиться тем, что уже знаю и поучиться у вас тому, чего еще не знаю. Если в поисковую строку ввести «синхронный перевод китайский» и немного погуглить, то, к сожалению, найдете только услуги, которые предоставляются по сабжу и услуги, в которых нуждаются. Причем последних гораздо меньше первых. Т.е. какой-либо путевой литературы по осуществлению синхронного перевода с китайского на русский и наоборот, в принципе, на просторах великого и могучего инета нет. Я скажу больше – литературы, касающейся вообще переводческой деятельности на этой паре рабочих языков крайне мало, а та что имеется, является, по большей части, переводом англо-китайских источников.

Я думаю, что не стоит рассказывать о том, что видов устного перевода бывает много: это и последовательный перевод (когда переводчик и оратор говорят поочередно), перевод с шепталом (когда переводчик находится непосредственно возле человека, для которого осуществляется перевод и в полголоса переводит речь говорящего), собственно синхронный перевод (когда речь переводимого и переводчика звучат одновременно, однако должны быть соблюдены условия: наличие будки для синхрониста, звукового и передающего оборудования, а также некоторых других немаловажных условий), чтение с листа (когда переводчик читает глазами текст переводимого документа, а устами воспроизводит его содержимое, словно он его читает на этом языке) и др. Однако, синхронный перевод, как вид устного, является одним из самых сложных видов устного перевода. Я не буду подробно описывать этот вид перевода. Кому интересно – можно прочесть эту статью. Если кто-то интересуется, может также прочесть краткий экскурс в историю перевода в Китае, а более подробно об этом можно узнать из книги Щичко В.Ф. «Китайский язык. Теория и Практика Перевода» (есть в инете в электронном варианте).  Однако в этой статье я бы хотел предоставить некоторые материалы о выдающихся Переводчиках с большой буквы. Среди них – автор более 150 пособий по китайскому языку,  доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, член Европейской ассоциации китаеведов, Международной ассоциации преподавателей китайского языка, правления Всероссийской ассоциации китаеведов Н. А. Спешнев (китайское имя 司格林).

Его краткая биография есть в википедии. Здесь привожу видео – последнее видео-интервью в программе «Морозоустойчивость» накануне его смерти 14 июня 2011 года:

А также печатное интервью.Единственное, что раздражает в передаче – это ведущий – достойный пример полного невежества, отсутствия чувства такта и вообще уважения к собеседнику. О Спешневе также есть заметка в газете 人民日报 (ее русская версия).

В интернете можно найти ряд его пособий: «Введение в китайский язык», частичные вырезки из его книги «Пекин – страна моего детства» (на китайском 北京 – 我童年的家乡). Если у кого-то есть эта книга на китайском или на русском – пожалуйста поделитесь в электронном варианте (или в каком другом :)). Кстати, на китайском языке он дает интервью для китайского телевидения, довольно забавное  – он пересказывает рассказ из его книги.

Некоторые книги достать труднее из-за малого тиража: «Китайские иероглифы в карточках», «Китайцы. Особенности национальной психологии» (опять же если у кого есть – поделитесь, пожалуйста), «Сорок третья страница. Китайская проза XXI века» (Родионов А.А., Спешнев Н.А.) и многие другие. Спешнев  был мастером своего дела, но самым выдающимся пиком его деятельности как переводчика-синхрониста были годы, когда он осуществлял синхронный перевод Горбачева. Именно благодаря Спешневу растаял лед между  СССР и Китаем (в 1989 году Горбачев встретился с Ден Сяопином, после чего началась оттепель в отношениях). Множественные видео фрагменты тех годов из СМИ еще можно найти на просторах инета. Если присмотреться, на заднем плане за Горбачевым сможете узреть и Спешнева. Спешнев даже внешне был немного похож на Горбачева. Во время перевода он старался копировать и мимику, и жесты оратора, и манеру говорить, и интонацию. Однажды во время одной из трансляций Горбачева китайцы очень удивились – как чисто он говорит на китайском языке. Никто и не заподозрил, что за кадром говорит Спешнев. Он переводил также для Хрущева и Брежнева. Спешнева уважали как в России так и в Китае. Здесь привожу ссылки на статьи из китайских источников.

Во времена СССР к подготовке специалистов-востоковедов, синологов, переводчиков подходили с очень большой скрупулёзностью. Один мой знакомый, который еще в то время учился в Военном институте, на кафедре китайского языка, а затем служил в КГБ на Российско-Китайской границе, рассказывал, как проходили у них практические занятия: за длинным столом аппаратура с подключенными наушниками, стулья – по одному на каждую пару, чистые листы и карандаши. Студент одевал наушники, в которые подавали полит информацию на китайском языке. Они должны были синхронно с оратором записывать информацию на бумагу традиционным!!! письмом. Помнится, я его спросил: «а что, если не успеешь записать или, например, не сможешь?», он ответил – «Если не успеешь – сзади тебя стоит еще 7 человек, готовых занять твое место. Они успеют. Конкурс очень высокий. Надо успевать.» Сейчас очень трудно найти мастеров высшего пилотажа, но все-же они есть. Здесь привожу еще ссылки на некоторые ооооччень полезные и редкие ресурсы по синхронному переводу. Кому будет охота сохранить видео в свой архив – пишите. Вот сайт по синхрону (раньше я его не видел). И еще интересное видео.

Что касается казусов, то они встречаются даже с профессионалами. Так, при переводе во время встречи сверх-держав, Америки и Китая, произошел забавный случай.

Если говорить о литературе по обучению переводчиков, то есть еще одно интересное пособие в pdf формате.

Если у вас есть примеры других исторических или современных личностей – синхронистов китайского-русского или литература по этому поводу – милости прошу. Я был бы очень благодарен, если бы вы, прочитав статью, также поделились своими запасами знаний в этой области. Следующую статью хочу посвятить техническим особенностям и трудностям, возникающим во время устного перевода с и на китайский.

 

Фото аватара

Автор: Юрий 乌克兰人

Закончил Киевский Политех по специальности «прикладная математика». Китайский подвязался еще в процессе учебы. По мере роста и накопления опыта занялся и переводческой деятельностью. Делаю письменные и синхронные переводы (один из сложнейших видов устного) с русского на китайский на различного рода переговорах и конференциях. В жизни бОльшую часть времени соприкасаюсь с китайским языком, а бывает и обе сферы (специальность и китайский) сходятся воедино.

64 комментария

  1. В общем, хорошая статья. Ну за исключением некоторых уже указанных .. ммм.. неточностей.

    Интересно, я один такой, который воинственно не верит в рассказ кэгэбиста? :)

  2. До сих пор с благодарностью вспоминаю лекции и разъяснения Николая Алексеевича относительно этнопсихологии китайцев. Уникальнейший был Человек. Вечная память!

  3. ни у кого до сих пор не появилась ссылка на книгу спешнева “Китайцы. Психология кита…..”?

  4. Да, если будут готовы книжки… Буду крайне признателен, если пришлёте их на pitza крендель mail.ru

  5. А есть ли такие языки (пары языков) для которых синхронный перевод вообще в принципе не возможен или является крайне сложной задачей? (Помимо того, что синхронный перевод вообще крайне сложная вещь)…

  6. Жду с нетерпением новой статьи от автора, от Риты сканированную версию книги, и от Ма Жен Чжи книжечку. Мой е-мейл: [email protected]

    Автору статьи сугубая благодарность за преинтереснейшую статью! Ведущий меня не раздражал, он просто немного забавный, немного переигрывал, ну и просто у него естественная реакция простого человека на китайского синхронного переводчика. На синологов вообще смотрят как на чудиков . По крайней мере, видно что ведущий вел себя так глуповато не со зла, все что говорил, говорил весьма искренне. Что вот странным показалось, так это то, что большинство вопросов от слушателей были … весьма странными… особенно добил вопрос по поводу музыки и убийств… Я вообще не понял в чем вопрос… Но и на этот вопрос Спешнев ответил достойно, без возмущений… Великий человек был…

  7. У кого есть электронная версия книги Н.А.Спешнева “Китайцы. Особенности национальной психологии” или куму уже скинули, пришлите мне, пожалуйста. [email protected] Спасибо

    1. Поддерживаю. Оставив в статье имейл, к сожалению, книгу так и не получил…

      1. :))))) Ну, да, я это и имела ввиду. Разве я не так написала? (Шутка) ;)))))

        Спасибо, Демьян, за исправление.

  8. Огромное спасибо за статью и ссылки. Жду продолжения с описанием личного опыта, казусов ( не обязательно личных) и лайфхаков. Очень хотелось бы получить обе упомянутые в комментариях книги. Может, ссылки на них можно в Ма-статьях опубликовать? А то каждый желающий должен писать Ма-редактору с просьбой выдать имейл Ма Чжен Ши…

  9. А мне понравился ведущий. По крайней мере, человек с индивидуальностью, а не клонированные интервьюерши, читающие по бумаже вопросы

  10. У кого есть электронная версия книги Н.А.Спешнева,”Китайцы. особенности национальной психологии”? Пожалуйста можете скинуть на адрес [email protected]. Заранее благодарен!

  11. Кстати, автор, уж если сам является синхронистом, т.е. “переводчиком высшего пилотажа”, то поделился бы своим опытом, какие трудности, секреты, лайфхаки у синхронистов, а так почти никакого интереса статья не преставляет кроме как ряд интересных ссылок.

    1. Поддерживаю, хотелось бы больше услышать из личного опыта автора. Юрий, ждем следующей статьи!

    1. а смысл в них кроме как в переговорах на высших международных уровнях? Даже крупные корпорации во время переговоров могут обходиться качественным последовательным переводом.

    1. а вот с извещением всех заинтересованных будет проблемка, но её тоже наверняка можно будет как-то решить. главное отпишитесь здесь в ветке

    2. Если главный редактор даст добро – выложим в одной из статей или тут. Во всяком случае могу гарантировать, что все кто тут отпишутся её получат!

  12. По поводу видео: у ведущего точно не получится выучить китайский, слушать он не умеет. раздражает неимоверно.

  13. Единственное, меня немного смущает заголовок. Синхронный перевод – это не высший пилотаж, это просто другой более сложный вид устного перевода. Если последовательному переводу можно научить практически любого, то для синхронного нужны “особые способности”. Просто очень часто я сталкиваюсь с таким мнением, что синхронист – это просто очень хороший переводчик, что на самом деле не так. Даже билингвам требуется подготовка для работы синхронистом, хотя им в какой-то степени проще. Просто для примера попробуйте повторять на своем языке за лектором или любым выступающим. Это уже не просто, что уж говорить, что за секунды перевести с чужого языка на свой (кстати, синхронный переводчик, как правило, работает только в одну сторону – с чужого на свой).

    1. Вначале заголовок статьи был: “русско-китайский и китайско-русский синхронный перевод как вид устного”. Потом я переименовал, кажется, на “Интересное: русско-китайский и китайско-русский синхронный перевод”. Но, главный редактор выпустил статью с таким названием. Я не протестую ;). Вы правы на 100% в отношении перевода. Есть такое упражнение для тренировки временной памяти. Если хорошо натренирована временная память – можно одновременно переводить и делать небольшие посторонние вещи: отыскивать что-то в книге, делать записи… Однако, бывают и исключения. Мне намного чаще приходится переводить синхронно с русского на китайский (правда, по узким тематикам).

    2. Я редактировал и публиковал пост, и заголовок поменял, потому что больно длинный был авторский заголовок. “Высший пилотаж” считаю уместным названием – потому что есть аллюзия на пилотирование самолёта – т.е. нахождение в процессе одновременно слушанья-запоминания-интерпретации-говорения. Конечно, перевод художественной книги может быть очень крутым в плане владения языками и оттенками смыслов. Но синхронный перевод хороший – это что-то космическое.

  14. Кто-то читает ЖЖ. Целые цитаты из комментариев (хоть бы привет Демьяну передали). Некрасиво.

  15. Ребят у меня есть ” пекин- страна моего детства”)))) правда в данный момент в россии… Но так и быть в середине ноября привезут)

    1. Рита, сообщество лаоваев смотрит на Вас с надеждой. Если привезут, Вы сможете отсканировать?

      1. Уважаемый Ма Жен Чжи, можно и мне присоединиться к рассылке этой книги…Тщетно облазил просторы интернета…Надеюсь, не сочтете за труд еще и на мой([email protected]) ящик сбросить. Буду очень признателен.

  16. Есть какая-нибудь дополнительная информация о китайце переводчике-синхронисте 刘铮? Такого чистого русского я еще ни разу из уст китайца не слышал. Нашел единственное упоминание о нем, как автора статьи “Лю Чжэн, Сравнительный анализ китайского и российского законодательства об обществе с ограниченной ответственностью” (http://www.nbpublish.com/view_articles/19848.pdf).

  17. Читала воспоминания Спешнева “Пекин, страна моего детства”, страшно интересная книга. А его высочайший уровень владения китайским языком объясняется во многом и тем, что он с детства на нем разговаривал (помимо того, что он долгое время жил в Пекине, у него были аи-няни, которые разговаривали с ним на китайском).
    Слышала, что синхронный переводчик не может переводить больше 20 минут подряд, поэтому их, как правило, несколько. Честно говоря, вообще не представляю, сколько труда и таланта должно быть вложено в такую специальность.

    1. Насчет времени – действительно есть такое правило. Однако, синхронисты могут переводить и больше чем 20 минут. Что из этого получается и какие последствия – напишу в следующей статье :). Кстати, это довольно интересная тема.

  18. Юрий, оффтопик: как Вы используете китайский и специальность одновременно?

  19. Ранее слышал, а с некоторого времени и сам убедился, что грамматика кит. языка такова, что самое главное и определяющее смысл всего предложения заложено часто в самом конце. И чтобы правильно перевести предложение, нужно заведомо знать все предложение. Это точно есть в кит. и кор. языках. Правда ли это? Я перевожу на досуге статьи с трад. кит. и упрощ. кит. и встречал сложноподчинённые предложения, разделённые аж по три раза точкой с зяпятой и смысл действительно был запрятан в самом в конце. Такие предложения в голове удержать нереально, просто может быть в ООН или на протокольных встречах предложения предварительно выверяются, а сложные разбиваются заранее на более простые.

    1. В японском и корейском такое постоянно, из-за порядка слов со сказуемым в конце. Насчёт китайского — не наблюдал.

  20. Юрий, Вы после прочтения статьи сами в состоянии понять о чём она? о сложности работы синхронным переводчиком, о Спешневе, депозитарий ссылок на полезные ресурсы или запрос таковых ссылок? Если у Вас большой опыт работы синхронным переводчиком, то, мне кажется, читателям было бы интересно узнать, что да как в этой профессии, а имеем какой-то беспорядочный поток сознания.

    “Именно благодаря Спешневу растаял лед между СССР и Китаем (в 1989 году Горбачев встретился с Ден Сяопином, после чего началась оттепель в отношениях).” :-) несомненно, да.

    1. Я думаю, что если читать внимательно, то получится понять и о чем, и зачем. Синхронный перевод – очень обширная тема и затронуть всё в ПОДРОБНОСТЯХ в одной статье невозможно. Вначале я сказал, что в сети нет материалов вообще, поэтому решил поделиться хоть чем-то; ясно изложил, что тема статьи – переводчики-синхронисты. Было бы хорошо хотя-бы увидеть их, потому выложил видео с их участием и выборочно написал об одном (мне полюбившемся). То, о чем хотите услышать вы будет описано в следующей статье, как я об этом написал в самом конце.

      1. Написал было поясняющий ответ на Ваш комментарий, а потом решил, что это ни к чему. Если нужна книга Спешнева «Китайцы. Особенности национальной психологии» напишите мне на имэйл, который можно узнать у Ма-редактора. «Пекин – страна моего детства» кажется стал мёртвым раритетом. В продаже вижу только на китайском, а книга судя по всему действительно интереснейшая. Жаль.

        1. Да-да, ее сейчас не достать, к сожалению. Сама в библиотеке читала. Когда будет время – попробую ее потихоньку перевести в пдф.

        2. Уважаемый Ма Жен Чжи, можно и мне присоединиться к рассылке этой книги…Тщетно облазил просторы интернета…Надеюсь, не сочтете за труд еще и на мой([email protected]) ящик сбросить. Буду очень признателен.

        3. Уважаемый Ма Жен Чжи! Находясь в Китае, долго и безуспешно ищу книгу Спешнева “Китайцы. Особенности национальной психологии”. Прошу Вас помочь с этим бесценным трудом на адрес linkor_vlad ухо inbox.ru

        4. Драгъеч Ма, сбрось книгу и сюда, пожалуйста:
          andrei(точка)bkk(собака)гмыло.ком
          Благодарствую..

  21. Очень интересно! Спасибо! Могу поделиться такой историей. Российская правительственная делегация приехала в Китай, в составе делегации был переводчик. Перевод был синхронным, из “будки”. По какой-то причине переводил он из рук вон плохо, путался, обрывался. Присутствовавшая в зале китаянка, Женя Чэнь, встала, сняла наушники, подошла к будке, села и стала переводить вместо этого товарища. Не знаю, как зовут Женю по-китайски, но ей тогда было 79 лет.

    1. Спасибо, драгоценный Юрий, что подняли тему синхронного перевода. Уж очень она меня тревожит в последнее время. А точнее, практически полное вымирание синхронистов с китайского на русский как биологического вида.

      Кстати, кто-нибудь знает, где сейчас в России готовят синхронистов с китайского на русский кроме Института военных переводчиков? Не в России, слышала, что есть центр подготовки при ООН.

      1. И Женя, и второй переводчик, билингвы, они полукровки, харбинцы. Только Хуан жил в России, а Чэнь – в Китае

  22. >По поручению императора Сюань-цзан осуществил перевод на китайский знаменитой книги “Дао Дэ Цзин” или “Книга о Пути и Силе” (“Канон Пути и Благодати”)

    Да вы, должно быть, шутите.

    1. Спасибо и тебе, Саша, и за поправки, и за оформление. Картинку думал, кстати, эту же прилепить, да как-то об авторских правах екнуло… ну да ладно ;)

      1. Вдогонку хотел бы привести пример т.н. “выдающихся деятелей”. Яркий пример – г-н Рогачёв Игорь Алексеевич. Я не хочу оспаривать его компетенцию дипломата, но на звание китаиста и переводчика, как его величают, он не тянет. Часто такие люди почивают на лаврах, которые по праву должны принадлежать другим. Вот пример: http://tv.people.com.cn/GB/166419/13160786.html – китаист выступает и переводчик выступает через синхронистов. Возможно вы скажете, что там есть русские, потому важно чтобы информация звучала на обоих языках, но тогда как объяснить это интервью китайским СМИ – http://tv.people.com.cn/GB/43911/13146168.html. Опять за спиной трудятся истинные переводчики, тогда как слава достается сильным мира сего. Он является преемником занимающей должности уже во втором поколении: http://www.youtube.com/watch?v=-G4Vo8MPh40 (англ). Воистину, летчиков высокого пилотажа – на пальцах счесть и они, обычно, предпочитают быть в тени. Именно поэтому о них много информации не найти. Потому и про 刘铮, и про других мало информации.

          1. “Я не хочу оспаривать его компетенцию дипломата, но на звание китаиста и переводчика, как его величают, он не тянет. Часто такие люди почивают на лаврах, которые по праву должны принадлежать другим..” – Вы что, в свободное от определения меры “роста и накопления опыта” время занимаетесь присуждением звания переводчика? Вообще, человек, который учился в 40-50-ее гг. (тогда, напомню, еще не у всех были компьютеры, интернет, онлайн и электронные словари, доступ к файлообменникам с электронными книгами и т.п.), начал работать в Китае в период китайско-советского “медового месяца”, был советником посольства в самый напряженный период отношений двух стран, а затем более 10 лет служил послом в этой стране, являлся Китаистом независимо от того, что Вы на этот счет думаете.
            “Он является преемником занимающей должности уже во втором поколении…” – Вы на самом деле считаете, что “тянете” перевод на РЯ, если так малопонятно изъясняетесь?
            Кроме того, после прочтения краткой информации о Вас (Вы же сами создали этот небольшой текст?) создается впечатление, что Вы имеете смутное представление о стилистике и пунктуации РЯ. Думаю, что у Вас не самые притязательные заказчики письменных переводов…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *