Высший переводческий пилотаж: синхронисты

Давно уж собирался затронуть эту тему, ибо хочется поделиться тем, что уже знаю и поучиться у вас тому, чего еще не знаю. Если в поисковую строку ввести «синхронный перевод китайский» и немного погуглить, то, к сожалению, найдете только услуги, которые предоставляются по сабжу и услуги, в которых нуждаются. Причем последних гораздо меньше первых. Т.е. какой-либо путевой литературы по осуществлению синхронного перевода с китайского на русский и наоборот, в принципе, на просторах великого и могучего инета нет. Я скажу больше – литературы, касающейся вообще переводческой деятельности на этой паре рабочих языков крайне мало, а та что имеется, является, по большей части, переводом англо-китайских источников.

«Друг моего друга – мой друг?» или «Как защитить конфиденциальную информацию в QQ»

Перед тем как начать, сделаю небольшое лирическое отступление. Обращаюсь к тем, кто считает себя сильным в иероглифике или кто уверенно пользуется QQ, или считает себя китайским гуру и т.д. и т.п.: проходите мимо, и не читайте эту статью – она не для вас. Не хочется потом комментариев в виде «да это инструкция для блондинок» или «да какой же он синоман, если не может сам справится с этим». Как показывает опыт, подобные статьи помогают и помогли многим людям, а значит востребованы. Для этих людей и написана эта статья. Лирическое отступление закончил.

О том, как зарегистрировать свой номер я уже писал в своей первой статье. С тех пор многое изменилось, статья стала неактуальной. Сейчас номер можно зарегистрировать по ссылке http://zc.qq.com/en/index.html, где всё доходчиво и по-английски. Будем надеться что и эта статья в будущем перестанет быть актуальной по той же причине (да простит меня великий Ма). В этой статье речь пойдет о том, как обезопасить свои конфиденциальные данные.