От танской династии осталось 42863 стиха, которые были заботливо собраны составителями полного сборника во время последующих династий.
Они искали стихи собственно в стихотворных сборниках составленных самими авторами, в сборниках разных авторов составленных ценителями еще во время танской эпохи, в самых разных записях исторического и литературного характера, где могли упоминаться только несколько строк из всего стихотворения. В таком случае, в полный сборник так и включались эти несколько строк, зачастую без названия и автора или с таким названием автора, как он был упомянут в самой записи.
Что касается авторов, то в полном сборнике стихотворений, все 900 цзюаней (томов) были разбиты именно по авторам, которых было 2529 человека. Составители провели огромную работу по установлению имен и подробностей биографии — хотя это оказалось возможным вовсе не для всех, и в последних 12 цзюанях оказались все те, от кого осталось либо по несколько стихотворений, либо чьи личности остались не установленными.
И среди них, попадаются совершенно удивительные «имена».
Вот, например, попытайтесь догадаться, кто записан в качестве автора этого стихотворения. Я намеренно привожу только перевод, дабы не толкать вас в объятия гугла или байду.
В качестве дополнительной информации можно сказать, что тот, кому оно было продекламировано в ту ночь, не только ему не обрадовался, а наоборот страшно испугался.
Зашла луна за три деревца,
Блестит светило на девятом небе
Веселый пир глубокой ночью кончен,
Мы расстаемся до года гэн-шэнь
Здравствуйте! Нет, почему, хорошо. Сейчас обычно к этому даже близко не подходят. Поверхностен — это я).
С уважением.
Кстати, я посмотрел более внимательно, и увидел поверхностность своих интерпретаций.
При общей простоте, вот более правильный подход: http://www.papahuhu.com/archive/20110512816.html
Прощу прощения, что я привел вам историю, которую сам до конца не проверил!
да-да-да, очень нужны, очень интересно, очень познавательно! Хочется продолжения!
Вопрос ко всем: нужны ли тут подобные записи?
Ясно, что 曲高和寡, но надо подумать, имеет ли это вообще смысл на Магазете?
И еще, редакторы — вы как подбираете картинки? Считаясь или нет с замыслом автора?
Меня весьма радуют подобные записи на Магазете.
Автор может сам подбирать картинки, если что.
Хм… но вот я подобрал про обезьяну, потому что это год 庚申…. а вот кто к ней петуха добавил, зачем и почему — я не знаю….
Такие посты нравятся. А с иллюстрацией я виноват. Рекомендуемый размер иллюстрации 600 пикселей по ширине и первоначальная иллюстрация под эту рекомендацию не подходила, что я и преуспел исправить.
Высыпаю на голову пепельницу.
))) Белый пепел, и седой) Всем привет! «42863 стиха» (с) А сколько стихов на Стихире!) Так что мы опять превосходим — по уровню духовного развития — династию Тан эдак так на четыре ноля.
Искренне!
Присоединяюсь к Демьяну! Меня очень радуют такие записи, кроме того, кто ещё, кроме Папы Хуху на такое вообще способен — «голай императрица», «угадай танкиста» и т.п.
Ну, тогда следующий пост, если пройдет редакцию, будет про историю на вэньяне про «девицу с членом». Можно?
Только вот, какая будет иллюстрация, мне самому еще не ясно….
Замечательно!
ключ, полагаю, в том, что слово «имена» взято в кавычки? т.е., возможно, это или не человек, или человек без имени.
возможно, автором записан какой-нибудь аццкий дух, оборотень, или что-то в этом духе, а строки были спроцитированы в литературном произведении.
гэншэнь, вроде, ничего не даёт, 57-й год цикла, таких в танском Китае было штук 5-7..
Совершенно верно! Это именно приведение, которому присвоенно имя 無名女鬼 — «безымяный призрак женщины».
Сам стих таков:
月落三株樹,
日映九重天。
良夜歡宴罷,
暫别庚申年。
И действительно взят из 6-й цзюани сборника 朝野僉載 — «всеобщие записи о [происходившем] при дворе и в миру»
Полностью история такова:
崔玄暐初封博陵王,身為益府長史,受封。令所司造輅,初成,有大風吹其蓋傾折,識者以為不祥。無何,弟暈為雲陽令,部人殺之雍州衙內。暐三從以上長流嶺南。斯亦咎征之先見也。瀛州饒陽人宋善威曾任一縣尉,嘗晝坐,忽然取鞋衫笏走出門,迎接拜伏引入。諸人不見,但聞語聲。威命酒饌樂飲,仍作詩曰:「月落三株樹,日映九重天。良夜歡宴罷,暫別庚申年。」後威果至庚申年卒。
здорово)
у меня как-то в аэропорту на границе свеклу отобрали, и в квитанции написали 無名水果 :)