Не хай Ни Хао! Рецензия на книгу Константина Батанова

Пару дней назад попросили меня написать рецензию на книгу Константина Батанова с заголовком «Ни хао!» и подзаголовком «Как вести дела с китайскими партнерами». Давайте я сразу скажу главное: это тот редкий случай, когда дурацкое название и, мягко скажем, дураковатая обложка, до когнитивного диссонанса контрастируют с содержимым. Да-да, если вы хотите знать, советую ли я читать эту книгу, то ответ однозначный: Да!

Разгадка первого перевода китайской поэзии

Это разгадка. Загадку смотри здесь.

Благодаря ключевым словам “великое светило” и “ясная луна”, я довольно быстро нашел оригинал, который полностью подтвердил мои сомнения – и Фет и подстрочник не передают смыслы – буквальный и иносказательный, которые были заложены в это стихотворение автором. Хотя, о том какой иносказательный смысл был заложен автором, можно спорить и, например, у современных китайских читателей нет единого мнения на этот счет. А самое интересное – даже авторство этого короткого произведения приписывают сейчас двум разным людям, жившим в разное время.

Загадка первого перевода китайской поэзии

Просматривая интернет в поисках новостей по вопросам перевода китайской поэзии на русский язык, наткнулся на статью о лекции И.С. Смирнова.

“Уже скоро 160 лет пройдет с тех пор, как на русском языке впервые был опубликован перевод классической китайской поэзии. В июне 1856 года в альманахе «Отечественные записки» было опубликовано стихотворение Афанасия Фета «Тень (перевод с китайского)»:

Книга “Chineasy” – рецензия

Недавно я стал одним из адресатов предложения издательства «Манн, Иванов и Фербер» написать рецензию на только что вышедшую у них книгу Chineasy, в оригинале написанную на английском языке Сюэ Шаолань 薛晓岚 (да-да, я знаю, что Сяолань, но сама автор называет себя Shaolan, так что, не будем с ней спорить). Так как несколько иллюстраций из этой книги так или иначе ко мне приходили от разных людей и ничего, кроме зевоты и фырканья не вызывали, то мне безусловно хотелось посмотреть на эту книгу и написать какую-нибудь разгромную рецензию. Тем более, что иероглифы – это мой конёк, как в плане изучения их, так и игры с ними.

Первые итоги конкурса китайских недоговорок

После первых 10 заданий конкурса “Без сехоуюя, как без…”, вместе с Главным редактором, мы решили подвести своеобразные промежуточные итоги и попытаться понять, что же у нас получается.

Конкурс “Без сехоуюя, как без …”

– Ты похож на карлика, который смотрит балаганное представление, – сказал Минхуй, пожевывая ножку кролика и держа стакан с Циндао в жирной руке.
– Господин Ма, – ответил я, – вы, в таком случае, просто крадете персики в полночь! Но в конце концов, помяните мое слово, вы плохо подвяжете коромысло!
– Вот, еще один тут носит бамбук через городские ворота, – повысил голос Минхуй, – ты же просто как невеста в паланкине! Да что, невеста, ты просто собака в паланкине! Да что там, в паланкине, ты собака, которая кусает Люй Дунбина!
– Ну хорошо! Почитаем тогда песенник на осле! – мне уже тоже начало изменять терпение, – Пока-то я будут молчать, как немой. Но как немой, который ест пельмени, а не семена лотоса! Я не позволю, чтобы из меня делали Чжу Бацзе с зеркалом!

Если вы ничего не поняли из этого отрывка, не удивляйтесь – он полон китайских недоговорок сехоуюй (歇后语), которые не есть нечто иное, как….

Ну, а теперь, собственно говоря, о чем идет речь. Эти самые недоговорки интересны не только с точки зрения эстетической и этнографической, но также могут быть весьма полезны в изучении языка. Но учить их зачастую не так просто, хотя бы потому, что китайцы им в речи, особенно с иностранцами, не сыплют, а также еще и потому, что в словарях они не так уж и часто встречаются.

Finis rebus

Ну что же, всякая веревочка, сколь ей ни виться из клубка, или в клубок, конец свой имеет. Вот и конкурс по отгадыванию ребусов подошел к своему заключению. Мы начали эту байду еще в ноябре 2010 года и вот, спустя 2,5 года и четыре этапа конкурса, можно сказать, кладем ей конец. Даже удивительно, что рубрика в этом виде продержалась столь долго, не правда ли?

Китайские ребусы, третий тур, конец

Когда-то очень давно, в далеком прошлом, прошел в Магазете первый тур конкурса на отгадывание ребусов. И выиграл в нем человек, по имени Новалис, который получил за свой ум и реакцию, в подарок майку с дерзкой фразой, глумившейся над старым добрым Конфуцием.

А потом начался второй тур конкурса, в котором выиграл… Новалис, получив в линогравюру, вместе с XiaoMeng и Олегом (который фотку с призом так и не прислал).

Ну, а кто же победил в третьем туре?

Урок классического китайского языка с Папой Хуху

Каждое воскресение в рамках рубрики “Консервы” мы вспоминаем старые, забытые, но очень интересные статьи Магазеты. Сегодня мы решили поднять из архива статью, а точнее целый семинар от Папы ХуХу по вэньяню (классическому китайскому языку). Итак, читаем “Подмастерье класс про 泣前魚”. Желаем вам приятного и интеллектуального чтения!

Всем добрый день! Давайте попробуем интересный эксперимент по изучению старого китайского языка. А именно: я возьму текст, который мне интересен и в котором есть элементы как грамматики так и вокабулярия, и распишу подробно, как я его читал и переводил для себя.

Это будет не то чтобы поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?

Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам придется выйти.

Смертельно обуянный иероглифами

Как успели не заметить многие читатели, мы провели конкурс с макабрическим, так сказать, оттенком – разгадывали могильные надписи, сделанные разными шрифтами. Начав тут и закончив здесь, у нас определился явный победитель: Wujie (он был активен и разгадал почти все в надписях номер 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9).

Ну что же, как и обещано, победителю достанется приз!