Laowaicast 144 — Хороший переводчик китайского: кто это?

Laowaicast 144 — Хороший переводчик китайского: кто это?
Обложка от Евгения Бондаренко

Ведущие Laowaicast и Альберт “Папа Хуху” Крисской обсуждают статью Виктора Ширяева “Хороший переводчик китайского: кто это?“.

Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком

Перевод статьи Олле Линге “Translating to Improve Your Chinese” с сайта HackingChinese.com.

Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком

Перевод с родного на изучаемый (в нашем случае – китайский) язык – хороший способ улучшить свои навыки письма, устную речь и словарный запас в целом. Лучше всего этот метод подойдет тем, кто уже владеет китайским на среднем или продвинутом уровне. В целом стоит отметить, что чем лучше Вы знаете язык, тем больше пользы Вы извлечете из переводов. В этой статье я расскажу о преимуществах перевода, а также дам рекомендации по правильной организации учебного процесса. Статья разделена на две части: перевод для начинающих и перевод для продолжающих изучать китайский язык.

Китайский для начинающих: Адский перевод и культурный контекст

«Эдемский сад», «Ноев ковчег» – многим китайцам знакомы эти библейские термины, поэтому при переводе на китайский язык особых затруднений они не вызовут. А вот что касается персонажей западных и восточных религий, тут важно не попасть впросак! Функции многих из них могут совпадать, но при этом основу под собой иметь совершенно противоположную. Например, ворота рая в христианстве охраняет святой Петр – любимый ученик Христа, которому Христос вручил ключи от рая. В буддизме же эту роль выполняет Ямараджа – владыка ада (阎罗大王 yánluó dàwáng). Функцию они выполняют одинаковую, тогда в чем же для перевода здесь подвох?

Хороший переводчик китайского: кто это?

Обновление: На основе этой статьи вышел специальный выпуск подкаста “Лаовайкаст”, в котором ведущие и Альберт “Папа Хуху” Крисской подробно обсудили работу переводчика.

Хороший переводчик китайского: кто это?

Эта небольшая статья посвящена вопросам устного перевода и бизнес-сопровождения деловых людей в Китае. Другими словами, она посвящена работе переводчика. Эта статья может быть полезна как людям, планирующим деловую поездку в Китай, так и студентам, собирающимся работать в сфере бизнес-перевода и бизнес-сопровождения.

Начать, вероятно, стоит с распространенного убеждения, что можно найти в Китае переводчика, который бы одновременно был и хорошим техническим специалистом. Иногда в запросе так и стоит: «Нужен переводчик с высшим техническим образованием». Хотя такие, безусловно, есть, они очень редки и работают, как правило, на постоянной основе в представительствах. Переводчики-фрилансеры, напротив, в большинстве своем — гуманитарии и выпускники языковых кафедр. Тем не менее.

Loqu8 iCE (MDBG) v6.5.2.88 (всплывающий перевод в приложениях Windows)

Loqu8 iCE (MDBG) v6.5.2.88 (всплывающий перевод в приложениях Windows)

Вниманию достопочтенной публики предлагается продукт от компании Loqu8, призванный облегчить жизнь всем изучающим китайский язык (и не только им). Определить его основное предназначение можно следующим образом: контекстный переводчик с функцией озвучивания слов. Кроме этого, разработчики предусмотрели массу других очень интересных фич, удачно дополняющих основной функционал программ. Заинтересовались? Тогда читаем дальше :)

Высший переводческий пилотаж: синхронисты

Давно уж собирался затронуть эту тему, ибо хочется поделиться тем, что уже знаю и поучиться у вас тому, чего еще не знаю. Если в поисковую строку ввести «синхронный перевод китайский» и немного погуглить, то, к сожалению, найдете только услуги, которые предоставляются по сабжу и услуги, в которых нуждаются. Причем последних гораздо меньше первых. Т.е. какой-либо путевой литературы по осуществлению синхронного перевода с китайского на русский и наоборот, в принципе, на просторах великого и могучего инета нет. Я скажу больше – литературы, касающейся вообще переводческой деятельности на этой паре рабочих языков крайне мало, а та что имеется, является, по большей части, переводом англо-китайских источников.

聊齋誌異•狼三則 Записки о необычайном из кабинета Ляо – Три рассказа о волках

Записки о необычайном из кабинета Ляо - Три рассказа о волках / Магазета

其一

有屠人貨肉歸,日已暮。歘一狼來,瞰擔中肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,默念狼所欲者肉。不如姑懸諸樹而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大З駭。逡巡近視,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。

緣木求魚,狼則罹之,亦可笑已!

Первый:

Один мясник закончил торговлю и отправился домой, уже стемнело. Внезапно появился волк, он смотрел на мясо в ноше, будто истекая слюнками. Шаг за шагом, словно хвост он следовал за ним несколько ли . Мясник боялся, показал нож, волк немного отступил назад; как только мясник зашагал, волк опять последовал за ним. У мясника не было выхода, он осознал, что волк хочет мясо. Лучше повесить мясо на дерево, а утром снять. И нацепил мясо на крюк, приподнявшись на носочки, повесил его на ветку, и показал волку пустую ношу. Поэтому волк остановился. Мясник добрался домой. На рассвете он пошёл за мясом, издалека увидел на дереве висящее чудовище, которое походило на повесившегося человека. Мясник очень испугался. Колебался, подошел посмотреть, это оказался мёртвый волк. Подняв голову он рассмотрел, что волк держал мясо во рту, а его нёбо проткнуто крюком, будто рыба заглотила наживку. В то время волчья шкура была дорогой, стоила больше десяти лян серебра. Так, мясник немного пополнил свой кошелёк.

Раскитаенные фамилии

Раскитаенные фамилии / Магазета

На мысль написать этот пост меня натолкнула строчка из стихотворения Маяковского «Московский Китай», которую «подкинул» в комментариях один из читателей Магазеты.

«Чжан Цзо-лин
да У Пей-фу
да Суй да Фуй –
разбирайся,
от усилий в мыле!

Натощак
попробуй
расшифруй
путаницу
раскитаенных фамилий!»

Раскитаенные фамилии! Это же прекрасный термин, подумалось мне, для обозначения русских фамилий, переложенных на китайскую фонетическую систему. И вот почему.

Глокая куздра по-китайски

Что это за глокая куздра?

Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глокую куздру перевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».

ABBYY ruPhone – профессиональный перевод по телефону

Abbyy Ruphone

С ABBYY ruPhone Вы сможете воспользоваться помощью переводчика всегда, когда Вам это необходимо! Просто позвоните по номеру 8 (800) 100‑85‑95 и подключите переводчика нужного Вам языка.