Laowaicast 144 — Хороший переводчик китайского: кто это?

Laowaicast 144 — Хороший переводчик китайского: кто это?

Laowaicast 144 — Хороший переводчик китайского: кто это?
Обложка от Евгения Бондаренко

Ведущие Laowaicast и Альберт “Папа Хуху” Крисской обсуждают статью Виктора Ширяева “Хороший переводчик китайского: кто это?“.

Скачать выпуск (mp3) | Обсуждение выпуска на официальном сайте

— Обложка от Е. Бондаренко, русского художника в Шанхае. 27.07 выставка в Peace Hotel.
— Вещаем на Радио “ГЛАС” 106,6FM в Одессе и на интернет-радиостанциях Playpoint.FM и obchagafm.ru
Пожертвования июля от наших слушателей и спонсоры Лаовайкаста
Тема выпуска: статья “Хороший переводчик китайского: кто это?”
— На какой уровень перевода может рассчитывать заказчик?
— “Уровень любых переводчиков китайского языка, которые не являются носителями, очень низок”
— Отличие хорошего переводчика от плохого по версии Альберта Крисского и ведущих.
— Сленг, диалекты и технические термины.
— Советы клиентам и их переводчикам: как говорить, чтобы китайцы понимали?
— “Эго переводчика” и должен ли он “учить” клиента, как вести бизнес в Китае?
— Переводчик, как стиль жизни. Можно ли задержаться в профессии надолго?
— О подготовке к переводу: “Я никогда не готовлюсь к переводу”.
— Переводчик-китаец — это худший вариант?
— Проблемы отката и других китайских “культурных особенностей”.
— Неуважение к переводчикам со стороны клиентов.
— Поиск проституток, бизнес-партнеров и другие услуги переводчиков.
— Зарплаты и цены за перевод с китайского.
— Как выбрать себе китайского переводчика?
— Грамота: 林子大了,什么鸟都有 [línzi dà le shénme niǎo dōu yǒu] – в большом лесу всякой птицы найдется. 临时工 [línshígōng] временный работник.
— Музыка: 山人乐队 – 朝九晚五 (vk.com/haoting)


Нихао! Меня зовут Полина, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.

Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделаться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.

Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

9 комментариев

    1. Мы на самом деле “Тыжпереводчика” (эту статью) тоже немного обсудили в конце, но эта часть не попала в программу. Возможно выйдет в “Неизданном”.

  1. заупокойно. Ни историй из жизни, ни реальных примеров сложного, простого перевода, ничего. Ведущие в попытке “сохранить лицо” не рассказали ни о своём провальном опыте, ну и дабы не выставить себя самоуверенными спецами положительных примеров также не привели. В таком случае комменты xieergai29 на сайте лаовайкаста представляют большую ценность, нежели сам подкаст. Я слушал до конца ради “поиска проституток”, но и о нём тоже ничего не было :(

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *