Е-сянь – Хуйгуня из 9-го века

Публикуем второй на сегодня пост с картинкой на бамбуковой бумаге. Было бы оплошностью на неделе китайского языка не вспомнить про вэньянь. Исправляемся.

В танских бицзи – записей типа дневниковых и, отчасти, похожих на современные блоги, встречаются весьма интересные рассказы.

Рассказ, который приводится ниже, записал Дуань Чэнь-ши 段成式 (803 – 863 гг) в своём сборнике «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎). Сборник так назван по легенде о том, что под горой Ю-ян, в одной из пещер, спрятаны тысячи книг, которые там укрыл один из гонимых Цинь Ши-хуаном учёных. Сам Дуань был потомком видных чиновников, весьма выдающимся литератором и поэтом своего времени, которого современники ставили на один уровень с Ли Шан-инем. Как и многие творческие люди того времени, он также занимал немало административных постов, дослужившись до поста тайчан шаоцина (太常少卿) – заместителя распорядителя обрядами в храме предков императора.

Бюро переводов «Прима Виста» открывает языковые барьеры

Бюро переводов «Прима Виста» открывает языковые барьеры

Грамотный перевод инструкции к медицинскому препарату может спасти кому-то жизнь.

Точный перевод коммерческого договора кого-то защитит от притязаний недобросовестного компаньона.

Адекватный перевод с китайского языка руководства по монтажу и эксплуатации нового оборудования позволит скорее запустить производство.

Понятный перевод инструкции к новому холодильнику даст возможность покупателю разобраться во всех тонкостях агрегата.

Чёткий перевод с немецкого языка научной статьи поможет кому-то получить необходимую информацию для написания диплома или диссертации.

Этот список можно ещё продолжать, но вряд ли кто-то будет спорить с тем фактом, что услуги перевода сегодня весьма актуальны как со стороны самых различных организаций, так и со стороны частных лиц.

Уже более 11 лет на российском рынке успешно функционирует бюро переводов «Прима Виста», постоянными заказчиками которого являются частные лица, а также отечественные и зарубежные компании. Сотрудниками агентства за это время был осуществлен перевод больше 1 миллиона страниц художественной литературы и текстов на самую различную тематику

Annotated Chinese Reader v2.44

Annotated Chinese Reader v2.44 в Магазете

Неплохая программка, основная функция которой сводится к предоставлению фонетической транскрипции и переводу отдельных слов или отрывков текстов при интернет-браузинге.

Кто первым перевел на китайский «Шерлока Холмса» и «Алису в стране чудес»?

Линь Шу (林纾 или  林琴南) / Китайский переводчик Шерлока Холмса и Алисы в стране чудес

«Приключения Шерлока Холмса» и «Алиса в Стране чудес» – главные кинопремьеры этой весны в мире. Китай не стал исключением. В чьём же переводе китайцы впервые прочитали произведения мировой классики? Первым переводчиком «歇洛克奇案开场» и «爱丽丝梦游仙境» стал Линь Шу (林纾 или 林琴南).

Анти-интернационал

Цуй Цзянь и анти-интернационал

В тексте «Интернационала» есть знаменитые строки:

Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Оказывается, в китайском варианте «Интернационала» они сформулированы следующим образом:

旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

То бишь, «старый мир разобьем в пух и прах, вставайте рабы, вставайте! Не нужно говорить, что у нас ничего нет, ведь мы должны стать хозяевами Поднебесной!».

Библия на китайском

Библия на китайском

В блогах попалась интересная вещь, в некотором смысле связанная с моими предыдущими постами.

…Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Впервые библейские тексты попадают в Китай при династии Тан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской ереси, получившей название “цзинцзяо” или “религия света”. Они были переведены на языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны.…

От себя добавлю, что вёрстка поста вырвиглаз оставляет желать лучшего, но материал интересен.

Весь пост – http://ling-lung.blogspot.com/2009/12/blog-post_20.html

Отец и сын переводили «Теорию литературы» Р. Веллека на китайский язык 28 лет

Спасибо ньюсхантерам с News2.ru, которые поддерживают нас, сообщают миру о китайских новостях с Магазеты и помогают нам находить интересные новости о Китае.

Следующую новость нашёл и перевёл на русский язык пользователь Takeadoodoopie. Благодарим!

Отец и сын переводили «Теорию литературы» Р. Веллека на китайский язык 28 лет

26 ноября в Шанхае был сдан один из самых масштабных переводческих проектов за всю современную историю зарубежной литературы Китая. Переводчики, отец и сын, оба профессоры английской литературы, завершили работу над переводом главного трактата литературной критики американского профессора Рене Веллека «Теория литературы». На создание восьми томов «Теории литературы» на китайском языке переводчикам потребовалось 28 лет. Работа насчитывает 3,5 миллиона китайских иероглифов.

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

В силу того, что русско-китайских и китайско-русских online-переводчиков мало, а по-настоящему достойных нет (я не видел, если кто знает – скажите!), то «нашему брату» приходиться довольствоваться тем, что есть. А есть китайско-английские и англо-китайские online-переводчики, причем в изобилии, правда, хороших — мало. Одним из таких замечательных переводчиков является наверняка многим хорошо знакомый сайт — nciku.com (по-китайски — «n词酷»). Данный ресурс, на мой взгляд, будет очень полезен тем, кто начал совершать первые шаги в изучении “великого и могучего” китайского языка.

Цзян Жун: Час волка

Небезынтересный материал о Цзян Жуне и его романе «Тотем волка» опубликовала британская Independent. Автор статьи – писатель Джастин Хилл (Justin Hill), автор The Drink and Dream Teashouse, книги о современном Китае, и Passing Under Heaven, романа о жизни Юй Сюаньцзи (魚玄機), поэтессы эпохи Тан.

Цзян Жун: Час волка

Китайский писатель, сидевший в тюрьме, осужденный и чудом избежавший смертной казни,

Экспертиза: Перевод с китайского внутри чата от Google

На этой неделе Google запустила 29 ботов-переводчиков для чата Google Talk (GTalk). Для нас будет интересно более подробно рассмотреть два из них: zh2en, en2zh. Китайско-английский и англо-китайский соответственно.

Принцип действия прост: пишешь им сообщение, а они в ответ дублируют его на другом языке. Воспользоваться этими ботами могут пользователи Google, добавив себе в контакты этих ботов: [email protected], [email protected]. “Разговаривать” с ними, т.е. пользоваться ими можно непосредственно из программы Google Talk, встроенного чата в G-Mail, а также используя любой другой Jabber-клиент (тестировал на Psi).

Я провёл экспертизу этих переводчиков и единственный их плюс — скорость. Такой способ перевода позволит сэкономить время, только при условии, что вы точно знаете, как это слово говорится по-английски (по-китайски) и уверены в том, что у него нет синонимов.
Качество перевода — близко к нулю. Результат не сильно будет отличаться, если вы откроете китайско-английский словарь на любой странице и тыкнете пальцем в любое понравившееся слово. Этот способ значительно уступает тем, о которых говорила E.Q. в статье Онлайн словари и машинные переводчики и я в статье Как по-китайски… если нет под рукой словаря?.

Вот пара примеров наглядно:

Бот-переводчик en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi

Бот en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi
“Поздоровался” правильно; на fuck ответил эвфемизмом “他妈的” (мать твою); знает как по-китайски Google; сообщение I’m a student перевёл “мой студент”; но полное i am student перевёл правильно (странно ;-); i study chinese (я учу китайский) перевёл — я изучаю Китай.

Бот-переводчик zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail

Бот zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail
“Поздоровался” правильно; написал ему китайский fuck, он мне его не перевёл, а вернул обратно; написал ему эвфемизм 他妈的 (твою мать), который мне выдал его англо-китайский собрат (см.выше), он мне его почему-то перевёл Transamerica (!!!);Делайте выводы.

По наводке Владимира Яшникова@Интернетные Штучки.