Обновление: На основе этой статьи вышел специальный выпуск подкаста «Лаовайкаст», в котором ведущие и Альберт «Папа Хуху» Крисской подробно обсудили работу переводчика.
Эта небольшая статья посвящена вопросам устного перевода и бизнес-сопровождения деловых людей в Китае. Другими словами, она посвящена работе переводчика. Эта статья может быть полезна как людям, планирующим деловую поездку в Китай, так и студентам, собирающимся работать в сфере бизнес-перевода и бизнес-сопровождения.
Начать, вероятно, стоит с распространенного убеждения, что можно найти в Китае переводчика, который бы одновременно был и хорошим техническим специалистом. Иногда в запросе так и стоит: «Нужен переводчик с высшим техническим образованием». Хотя такие, безусловно, есть, они очень редки и работают, как правило, на постоянной основе в представительствах. Переводчики-фрилансеры, напротив, в большинстве своем — гуманитарии и выпускники языковых кафедр. Тем не менее.
Наличие у переводчика технического образования не влияет (как правило) на уровень перевода.
Необходимо понимать, что переводчик, встречающий вас в аэропорту и везущий вас на завод по производству пищевой упаковки, только вчера проводил предыдущего клиента, с которым ездил на завод бурильных установок для нефтяных скважин, а завтра уже будет на фабрике по производству традиционного китайского лекарства из оленьих членов. Это реальность бизнес-переводчика в Китае, а потому сложно требовать от него досконального знания а) техпроцесса производства пищевой упаковки, и б) всех сопутствующих терминов. И тут мы подходим ко второму пункту.
Переводчик может не знать часть технических терминов, и это тоже не влияет (как правило) на уровень перевода.
Тут следует пояснить, что обычно любой уважающий себя переводчик готовится к предстоящему переводу. Этому, кстати, очень способствуют присылаемые клиентом материалы. К сожалению, клиенты присылают соответствующие материалы нечасто (присылайте, пожалуйста!); однако, предполагается, что переводчик всё равно прекрасно знает всю необходимую терминологию. На деле же это означает, что переводчик изучает сайты компаний и статьи по соответствующей тематике, «добирая» в активный лексикон незнакомые слова. Однако и это не гарантирует качественного перевода — зачастую оказывается, что на заводах используется профессиональный жаргон, не похожий ни на одно из подготовленных и заученных накануне слов.
Некоторые деловые люди выбирают альтернативный вариант и ищут человека, идеально владеющего китайским — собственно, китайца.
К сожалению, за очень и очень редким исключением, переводчик-китаец — это худший вариант.
Мне уже несколько раз приходилось сопровождать людей с повторным визитом, потому что первый, с китайским переводчиком, был провальным — никто никого не понимал, пришли не к тем договоренностям, подписали нелепый договор, и так далее.
Тому есть несколько причин. Во-первых, родной китайский точно так же не гарантирует знание технических подробностей перевода; плюс, и так достаточно примитивное владение русским языком полностью «проседает» на техническом переводе. Во-вторых, существует проблема отката, которой китайские переводчики гораздо более подвержены. И в-третьих, китайцы остаются китайцами даже со знанием русского языка, а потому сохраняется проблема китайских культурных особенностей. Скажем, какие-то ваши вопросы китаец-переводчик может не задать владельцу завода; какие-то не так поймёт, но не покажет виду, чтобы не потерять лицо; какие-то — задаст по-своему, в результате получая ответ совсем не на то, что вы спрашиваете. И тут мы приходим к одному из основных выводов статьи:
Хороший переводчик — это двуязыкий посредник между людьми и/или культурами.
Хороший русскоязычный переводчик может не знать всех технических терминов конкретной области, но он1 (при условии свободного владения китайским языком, разумеется) всегда сможет точно перевести ваш вопрос и ответ китайской стороны. Если потребуется, он задаст один вопрос несколько раз на разные лады и переспросит ответ, если не до конца понимает смысл сказанного. Этого не нужно стесняться, ведь в переговорах точность и взаимопонимание — залог успеха! Кроме того, это даже усилит ваши позиции в глазах китайской стороны, так как они увидят дотошность и доскональность вашего подхода к бизнесу (помните недавнюю статью про стратагемы?).
Хороший переводчик — это не просто двуязыкий робот, но и помощник вашему бизнесу в Китае. Скажем, переводчик никогда не будет дословно переводить то, что может показаться китайцам оскорбительным, и обязательно объяснит вам, почему это так; недопереведенное не потеряется в процессе перевода, но будет найдена наиболее эффективная форма перевода. Переводчик объяснит вам культурные особенности китайцев и их подхода к бизнесу. Хороший переводчик — это не промежуточное звено в переговорах, а важный элемент вашего визита в Китай.
В сферу того, чем занимается гид-переводчик, может входить:
- подготовка вашего визита (прозвон выбранных компаний/фабрик и согласование визита, бронирование гостиниц, покупка билетов на внутренние переезды);
- собственно перевод в офисах и на фабриках, перевод на переговорах и при подписании договоров;
- сопровождение вас по городу, торговые центры, рестораны, встреча и проводы в аэропорту.
В перечень услуг переводчика не входит:
- поиск и выбор для вас компаний/фабрик для посещения. Это — оплачиваемая отдельно услуга, которую переводчик может оказать;
- организация нелегальных развлечений. Скажем, переводчикам иногда приходится сталкиваться с просьбами от клиентов заказать проституток (в основном, это касается переводчиков-мужчин; женщин просить о таком стесняются).
Несколько слов нужно сказать о ценах. На сегодняшний день средняя стоимость полного дня (с 8 утра до 9 вечера, например) бизнес-сопровождения в шанхайском регионе начинается от 170$. Стандартный рабочий день (длиной в 8 часов) — от 150$. Некоторые клиенты находят такую цену достаточно высокой и берут время на раздумья. Когда же приходит время поездки и они не смогли найти никого дешевле, оказывается, что переводчик уже договорился на эти даты с другим клиентом.
Кстати, о датах. Чем раньше вы сообщите переводчику о своём визите, тем лучше, и в плане подготовки переводчика, и в плане его или её доступности на эти даты. К сожалению, часто в профессиональной среде мы наблюдаем запросы в стиле: «Срочно нужен с завтрашнего дня переводчик», и в большинстве своем такие запросы остаются без ответа — зачастую (особенно в сезон), время хорошего переводчика распланировано на месяц вперед.
На этом я останавливаюсь, но в комментариях был бы очень рад увидеть дополнения и исправления от коллег-переводчиков. Мне кажется, тема эта достаточно нужная и актуальная.
- или она — уровень переводчика совершенно не зависит от пола [↩]