Хороший переводчик китайского: кто это?

Си Цзиньпин и Медведев

Обновление: На основе этой статьи вышел специальный выпуск подкаста “Лаовайкаст”, в котором ведущие и Альберт “Папа Хуху” Крисской подробно обсудили работу переводчика.

Хороший переводчик китайского: кто это?

Эта небольшая статья посвящена вопросам устного перевода и бизнес-сопровождения деловых людей в Китае. Другими словами, она посвящена работе переводчика. Эта статья может быть полезна как людям, планирующим деловую поездку в Китай, так и студентам, собирающимся работать в сфере бизнес-перевода и бизнес-сопровождения.

Начать, вероятно, стоит с распространенного убеждения, что можно найти в Китае переводчика, который бы одновременно был и хорошим техническим специалистом. Иногда в запросе так и стоит: «Нужен переводчик с высшим техническим образованием». Хотя такие, безусловно, есть, они очень редки и работают, как правило, на постоянной основе в представительствах. Переводчики-фрилансеры, напротив, в большинстве своем — гуманитарии и выпускники языковых кафедр. Тем не менее.

Наличие у переводчика технического образования не влияет (как правило) на уровень перевода.

Необходимо понимать, что переводчик, встречающий вас в аэропорту и везущий вас на завод по производству пищевой упаковки, только вчера проводил предыдущего клиента, с которым ездил на завод бурильных установок для нефтяных скважин, а завтра уже будет на фабрике по производству традиционного китайского лекарства из оленьих членов. Это реальность бизнес-переводчика в Китае, а потому сложно требовать от него досконального знания а) техпроцесса производства пищевой упаковки, и б) всех сопутствующих терминов. И тут мы подходим ко второму пункту.

Переводчик может не знать часть технических терминов, и это тоже не влияет (как правило) на уровень перевода.

Тут следует пояснить, что обычно любой уважающий себя переводчик готовится к предстоящему переводу. Этому, кстати, очень способствуют присылаемые клиентом материалы. К сожалению, клиенты присылают соответствующие материалы нечасто (присылайте, пожалуйста!); однако, предполагается, что переводчик всё равно прекрасно знает всю необходимую терминологию. На деле же это означает, что переводчик изучает сайты компаний и статьи по соответствующей тематике, «добирая» в активный лексикон незнакомые слова. Однако и это не гарантирует качественного перевода — зачастую оказывается, что на заводах используется профессиональный жаргон, не похожий ни на одно из подготовленных и заученных накануне слов.

Некоторые деловые люди выбирают альтернативный вариант и ищут человека, идеально владеющего китайским — собственно, китайца.

К сожалению, за очень и очень редким исключением, переводчик-китаец — это худший вариант.

Мне уже несколько раз приходилось сопровождать людей с повторным визитом, потому что первый, с китайским переводчиком, был провальным — никто никого не понимал, пришли не к тем договоренностям, подписали нелепый договор, и так далее.

Тому есть несколько причин. Во-первых, родной китайский точно так же не гарантирует знание технических подробностей перевода; плюс, и так достаточно примитивное владение русским языком полностью «проседает» на техническом переводе. Во-вторых, существует проблема отката, которой китайские переводчики гораздо более подвержены. И в-третьих, китайцы остаются китайцами даже со знанием русского языка, а потому сохраняется проблема китайских культурных особенностей. Скажем, какие-то ваши вопросы китаец-переводчик может не задать владельцу завода; какие-то не так поймёт, но не покажет виду, чтобы не потерять лицо; какие-то — задаст по-своему, в результате получая ответ совсем не на то, что вы спрашиваете. И тут мы приходим к одному из основных выводов статьи:

Хороший переводчик — это двуязыкий посредник между людьми и/или культурами.

Хороший русскоязычный переводчик может не знать всех технических терминов конкретной области, но он [1] (при условии свободного владения китайским языком, разумеется) всегда сможет точно перевести ваш вопрос и ответ китайской стороны. Если потребуется, он задаст один вопрос несколько раз на разные лады и переспросит ответ, если не до конца понимает смысл сказанного. Этого не нужно стесняться, ведь в переговорах точность и взаимопонимание — залог успеха! Кроме того, это даже усилит ваши позиции в глазах китайской стороны, так как они увидят дотошность и доскональность вашего подхода к бизнесу (помните недавнюю статью про стратагемы?).

Хороший переводчик — это не просто двуязыкий робот, но и помощник вашему бизнесу в Китае. Скажем, переводчик никогда не будет дословно переводить то, что может показаться китайцам оскорбительным, и обязательно объяснит вам, почему это так; недопереведенное не потеряется в процессе перевода, но будет найдена наиболее эффективная форма перевода. Переводчик объяснит вам культурные особенности китайцев и их подхода к бизнесу. Хороший переводчик — это не промежуточное звено в переговорах, а важный элемент вашего визита в Китай.

В сферу того, чем занимается гид-переводчик, может входить:

  • подготовка вашего визита (прозвон выбранных компаний/фабрик и согласование визита, бронирование гостиниц, покупка билетов на внутренние переезды);
  • собственно перевод в офисах и на фабриках, перевод на переговорах и при подписании договоров;
  • сопровождение вас по городу, торговые центры, рестораны, встреча и проводы в аэропорту.

В перечень услуг переводчика не входит:

  • поиск и выбор для вас компаний/фабрик для посещения. Это — оплачиваемая отдельно услуга, которую переводчик может оказать;
  • организация нелегальных развлечений. Скажем, переводчикам иногда приходится сталкиваться с просьбами от клиентов заказать проституток (в основном, это касается переводчиков-мужчин; женщин просить о таком стесняются).

Несколько слов нужно сказать о ценах. На сегодняшний день средняя стоимость полного дня (с 8 утра до 9 вечера, например) бизнес-сопровождения в шанхайском регионе начинается от 170$. Стандартный рабочий день (длиной в 8 часов) — от 150$. Некоторые клиенты находят такую цену достаточно высокой и берут время на раздумья. Когда же приходит время поездки и они не смогли найти никого дешевле, оказывается, что переводчик уже договорился на эти даты с другим клиентом.

Кстати, о датах. Чем раньше вы сообщите переводчику о своём визите, тем лучше, и в плане подготовки переводчика, и в плане его или её доступности на эти даты. К сожалению, часто в профессиональной среде мы наблюдаем запросы в стиле: “Срочно нужен с завтрашнего дня переводчик”, и в большинстве своем такие запросы остаются без ответа — зачастую (особенно в сезон), время хорошего переводчика распланировано на месяц вперед.

На этом я останавливаюсь, но в комментариях был бы очень рад увидеть дополнения и исправления от коллег-переводчиков. Мне кажется, тема эта достаточно нужная и актуальная.

Примечания

  1. или она — уровень переводчика совершенно не зависит от пола[]
Фото аватара

Автор: Виктор Ширяев

Выпускник востфака СПбГУ, кафедра истории стран ДВ, Китай. Выпускник университета JFKU в Калифорнии, Integral Studies. Живу в Шанхае.

134 комментария

  1. Очень правильная статья ! Я Русско-Китайский переводчик и для меня все это очень близко ! Хорошая информация для начинающих )))

  2. зря обижаете переводчик-китайцев ! не мало классных китайских переводчиков , которые выросли в РФ и при этом китайский язык все равно родной

    1. Да, про выросших в России китайцев немного забыли. Но в тексте когда говорится о переводчиках-китайцах имеются в виду именно учившие русский в Китае. А билингвы китайские конечно есть, и они поражают воображение, но их так же мало, как и русских билингвов, с детства живших в Китае.

  3. Послушал Дениса Палецкого, что хотите говорите про его правильные тона и богатый вокабуляр, но акцент неприлично сильный (причем характерный грубый русский акцент). Думаю, что переводчики такого уровня должны в фонетическом плане быть на уровне Н.А. Спешнева. У нас в вузе некоторые студенты на 5 курсе говорят не хуже, если не лучше (фонетика). Видимо, платят мало, а работы много, вот и нет у человека желания усердствовать на работе, да и у-шу сильно отвлекает. Или же тут какой-то государственный интерес, раз приглашают переводчика и не занимаются его совершенствованием.
    Папа Хуху говорит прекрасно, но здесь перегиб ровно в другую сторону, в фонетическом плане прослушивается каша из путунхуа в южном исполнении, шандунского диалекта, американского китайского с налетом дунбэйского говорка. На слух не сразу поймешь, что говорит иностранец.
    Считаю, что в нашем случае сравнивать надо с Н.А. Спешневым, это эталонный китайский из уст русскоговорящего человека.

    1. Спешнев же билингв , царствие ему небесное,рос до 18 лет в Китае, с ним человека, изучавшего китайский после 18 лет в вузе сравнивать сложно.

        1. если начальные условия столь сильно не равные, то какое может быть сравнение?…вообще сравнивать дело неблагодарное, отличать зерна от плевен еще может быть, но не суди, да не судим будешь)

          1. Ну давайте тогда сравнивать с теми, кто в 30 лет приехал в Китай и учил китайский год.

            Я считаю, что каждый синхронный переводчик с китайского должен равняться на синхронного переводчика с самым лучшим уровнем китайского, каким и был Спешнев.

        2. Он был очень своеобрАзный человек, с хорошим чувством юмора, со своим подходом к изучению языка, я бы его так однозначно в переводчики не записывала, он скорее таки Гуру. Вообще с академическим образованием, которое до недавних пор давали в ЛГУ, МГИМо, ИСАА долго на заводе переводчиком работать как-то не комильфо, либо в науку разную по направлению, либо в бизнес.

    2. [quote]в фонетическом плане прослушивается каша из путунхуа в южном исполнении, шандунского диалекта, американского китайского с налетом дунбэйского говорка.[/quote]
      Вы правы! Я прожил и в Дунбэе, и в Шэньчжэне :) а вот шаньдунский акцентик это, наверняка, просто странным образом передавшийся привет из русского. Американский – это от того, что учил английский в Китае и часто общался с ABC.
      А по поводу Спешнева – согласен на 100%. Интересно то, что сейчас и начинает появляться на рынке поколение билингвов – а дальше их будет больше. Так что, русских с китайским на уровне Спешнева, будет больше.

  4. В общем это хорошая интересная статья, хотя бы я не совсем согласен.
    Мне уже несколько раз приходилось сопровождать людей с повторным визитом, потому что первый, с китайским переводчиком, был провальным — никто никого не понимал, пришли не к тем договоренностям, подписали нелепый договор, и так далее.
    Клиент не тупой, если он ничего не понимает, зачем подписал контракт. Обычно, договор на китайском или на английском. конечно на русском тоже есть. Я сам работаю в компании “сварочные техники”. В наш завод часто посещают русские клиенты с русскими переводчиками. интересно, я никогда не видел с китаецами, кроме китайского дилера. Если просто посмотреть завод и машины, это вообще без проблемы, но если мы обсуждаем технические параметры или требования, трудно выяснить. переводчик-китаец — это тоже хороший вариант. Они хорошо знают что это, как работать. иногда ты только скзал ключевые слова, русские специалисты потом все знают. А про профессональный жаргон, это надо учитывать в какой области использовать эти слова. например зажигание (点燃), 起弧=зажигание дуги, это вообще другой смысл.

    1. Она с пяти лет ходила в детсад в Пекине, потом училась в китайской школе. Главное, что она начала “учить” язык до 7 лет (с 5 лет). Так что у нее отличное произношение, но все таки она не совсем показатель. Дети они читеры когда учат языки)))

      1. Вот у Елизаветы прекрасный китайский. Это не баян, это певучая правда. Ну и что, что у нее плохой русский…. Главное начинать думать о том, что растет поколение детей, которые на китайском говорят как на родном языке – и это определенная надежда для двух стран.
        Работы, думаю, все-таки хватит и на тех, кто начинает учить китайский в зрелом возрасте. Это, конечно, если через 5 лет не будет автоматического переводчика в iPhone9…

  5. Статья классная, о наболевшем для многих. Повторять комменты не хочется.

    Хочется – мнение автора – а каким должен быть переводчик? Я неоднократно был свидетелем проблемы – когда “заказчик” имеет свое представление о “правильном” переводчике – и не понимал, почему его фраза из 5 слов переводится на восточный язык пятиминутной тиррадой.

    в свою очередь были и случаи, когда сам переводчик так переводил, что разговор угасал сам собой. пример – вопрос от китайца – переводчик отвечает сам, т.к. считает необязательным переводить на русский, т.к. вопрос а) уточняющий перевод б) уже на неоднократно оговоренную тему в) какая-то мелочь или шутка китайца

    но “заказчик” китайского не знает, и видит лишь, что идет диалог между китайцем и переводчиком. о чем – непонятно. что интересует сейчас китайца – непонятно. прерывать и начинать свои вопросы – не совсем красиво.

    В общем я о чем – каков стандарт для переводчика не с точки зрения уровня языка, а с точки зрения ведения устного перевода? Что позволительно, а что считается нарушением “переводческой этики”? Что вправе требовать “заказчик” от переводчика на самих переговорах?

    1. Да, верно, очень точно, всё это имеет место быть!

      Мнение автора такое: я являюсь посредником между двумя культурами и двумя языками. В мои обязанности входит объяснение моим клиентам основ специфики переводческой деятельности, чтобы они не удивлялись, когда длинная фраза на одном языке оказывается короткой фразой на другом. Кроме того, конечно, я не всегда прямо перевожу что-то, о чём уже говорили, а говорю – “то, о чём мы с вами говорили раньше” (ну, например) – но тогда я обязательно поясняю это клиенту. Если задают вопрос, на который я уже знаю ответ, я тоже так прямо и говорю клиенту: “китайцы снова просят рассказать об истории вашей компании, я им расскажу коротко”, и тогда клиенту не нужно самому говорить, но он/она знает, о чём я вдруг стал рассказывать китайскому партнеру. И тому подобное всё.

      Т.е. основной момент – это прозрачность общения. Клиент всегда понимает, о чём я говорю с китайцами.

  6. Нет времени читать предыдущие комменты, поэтому, если повторю вышесказанное, прошу прощения.
    В статье все подмечено точно и верно, согласна со всем сказанным в полной мере!
    Могу лишь добавить, что зачастую важнее ввести переводчика в курс предстоящего дела, иначе даже при наличии технического лексикона он попросту будет “плавать”, переводить все на автомате как робот, что само собой не очень хорошо.
    Но в целом, настоящий переводчик всегда найдет выход из любой ситуации, главное – знать язык, термины всегда нарабатываются. И зачастую, в самом крайнем случае (когда сильно углубляются) 2 специалиста (технаря н-р) поймут друг друга даже на жестах или чертежах, но для истинного переводчика это не повод расслабляться и “повиснуть всем весом ” на этом – он, как минимум, постарается запомнить слова и переводить на лету или хотя бы записать их на будущее.

  7. Статья замечательная. Но было бы не плохо, если бы Автор дал совет, где черпать знания и как повышать квалификацию (просто у нас в городе курсы только для новичков). Что делать, если произношение хорошее и акцент почти не слышен, а вот словарный запас скудноват?

  8. Согласна с Ольгой, переводчик это еще и склад характера, а отличных синхронистов вообще днем с огнем и потом переводчиками на высоком уровне получается работают за редким исключением студенты – как правило одаренные – тот же Кирилл Котков, допустим, был очень востребованным переводчиком в Питере в начале 2000ных, потом Родионов в начале своей работы в СПбГУ и т.п. и почти все уходят из этого, честно сказать, неблагодарного ремесла в более спокойные сферы как появляется возможность.И еще китайский это что “путунхуа”, если переводчику пару раз за его работу на перегооворах встретится чистый пекинский диалект уже считай повезло, а подчас высокопоставленные китайцы говорят как попало и более того есть большая категория, которая вообще на путунхуа не говорит – а говорит, допустим, на кантоне (большинство хуацяо, гонконгцы и т.д.) и ведь не учат этому диалекту нигде в России. В общем работа для студентов, которые еще совершенствуют язык и воспринимают ее как практику.

  9. В устном переводе на высоком уровне важна еще и стрессоустойчивость. Часто даже прекрасные переводчики с отличным китайским просто не могут рта открыть, когда переводить приходится в микрофон или перед камерами. И этому нигде не учат, к сожалению.

    Я первое время вообще не могла по-китайски говорить, когда рядом был кто-то с более высоким уровнем.

    1. Я до сих пор не могу:)) надо еще добавить, что прекрасное знание китайского и русского еще не означает высокий уровень перевода. Или я это уже по второму кругу пошла и об этом сказали?

  10. Крутая статья! А ведь ещё есть письменный перевод, и по это теме тоже хотелось бы узнать мнение Уважаемого Автора.
    Я вообще считаю, что переводчики не должны занижать цены, даже по знакомству, потому что в следующий раз клиент будет спрашивать новую потенциальную говорилку “Что так дорого? В прошлый раз всего за *** работли!” Рынок же.
    Есть ещё тема, когда клиент или даже фирма предлагает работать за 300-400 ю в день, обещает мифический откат, которого на моей памяти так никто и не дождался.

    Близится время Кантонской
    Цены подняли втрое
    А студент может за 300

    1. Очень даже согласна, что занижать цены на перевод знакомым не стоит. Нужно уважать себя как ценную единицу китайско-русских отношений =)
      И совсем не лишним была бы информация о письменном переводе, ведь письменных переводчиков не так уж и мало. А письменный перевод – неотъемлемая часть того же бизнеса. Кстати, каковы сейчас средние цены перевода страницы А4?

  11. Педерастии главное чтобы не было при переводах. Между переводчиком и клиентом. Случается и это. Зарплаты на дальнем Востоке не высокие, развлечений мало. И все такое.

  12. “Посмотрел интервью, посмотрел ссылку на китайский язык и что? За 15 лет в Китае можно было и лучше говорить. Акцент жуткий, словарный запас, реально на троечку, употребление фразиологизмов — три с минусом. Конечно для тех, кто не говорит на китайском, или говорит коряво — это АХххххх… Но по сути автор не соврал, знания языка на три.»
    Не знаю, не знаю. Произношение, как по мне, лучше чем у Палецкого, откровенно говоря от переводчика президента ждешь запредельного таки уровня. Хотя, думаю, он здесь еще молод очень)) Насчет “жуткого акцента” папыхухы, это жуткий гон. Словарный запас вполне себе соответствует тематике и вовсе не беден. Конечно если разговарить на тему китайской культуры, ушу, каллиграфии и т.п. сразу будет “богатый словарный запас” там и фразеологизмы в тему и стих продекламировать можно. Кстати, у того же Дениса слова китайцы в 字幕 заменяли. Например, 欣赏了 на 喜欢了、本人 на 本身 (0:45 и 2:14). Можно предположить, что у папыхуху словарный запас сразу бы стал другим, если, например, он рассуждал про стихи династии Тан где использование фразеологизмов и декламация стихов весьма кстати.
    P.S. А вообще, мнение человека пишущего “фразиологизм”, ничего не стоит. Конечно, для тех кто по-русски не говорит или говорит коряво это – ахххх.

  13. Я “позволяю себе роскошь” отказываться от дальнейшего сотрудничества с клиентами, которые ко мне хоть раз отнесутся неуважительно. Это встречается крайне редко, но все же… И зачастую отказываюсь работать с теми, кто начинает ныть и торговаться вроде “150? что? это что же…в месяц выходит? а давайте подешевле”. Дешевле – к студентам. Работа и правда тяжелая, особенно если это поездка на две–три недели по холодным заводам (кто бывал зимой-весной в неотапливаемых помещениях фабрик в 浙江 и 江苏 – знает, что это за жесть).

    1. Если “бизнесмен” начинает прикидывать вашу месячную ЗП, если он не дай боже даст вам целых 150 у.е. за день работы, то он просто расписывается в своей зависти.

  14. Все таки переводчик высшего уровня, это еще и природный талант. Еще для каких целей нужен переводчик, если по типу помогайки, то для этого надо знать точки с товаром. А грамотному переводчику, надо прежде всего опираться на то что есть в его регионе, какое производство, какие заводы. Чтобы в свободное время лопатить, необходимую лексику, не мешало бы и съездить на эти заводы, или скачать прайс с интернета. Но тут уже по мимо, переводческой деятельности надо заниматься маркетингом. Что ведет за собой – уход из работы чистого переводчика и переключение по отраслям. Работа спокойней, и тебя не считают холуем.

    1. Хехе :) Ваша правда. И в глобальном смысле, и в смысле перерыва между заказами, когда клиента провожаешь и едешь из аэропорта в опустошенном но мягко-светло-довольном состоянии.

      1. Точно! И мысли такие – я, мол, TMD крут и все у меня будет ЗАШИБИСЬ! Но вот беда, не веришь сам себе, что ты таки одолел этот тамадэ 中文!

  15. А я вот, чтобы избежать вышеуказанного негатива в нашей работе, пытаюсь заранее побольше разузнать по предстоящей тематике перевода. Или, если не удалось, делаю это во время личной беседы, когда, скажем, едем в машине на завод. Девайс с выходом в Байду и Pleco помогает

    1. +1, девайс сейчас штука незаменимая. И про поездку на завод на машине – присоединяюсь, хорошее время поближе с темой познакомиться в “неформальной” обстановке.

  16. А я еще вот думаю, что хорошего переводчика надо выращивать. Особенно если твоя продукция специфическая – пусть даже это что-то невообразимо сложное, химико-техническое и отсутствующее в словарях. Первый раз переводчику может быть трудно, во второй – уже легче, в третий же он переведет легче и быстрее, чем “опытный” переводчик, но до этого не работающий еще с этой тематикой.

    1. Совершенно точно, и это очень верно и со стороны клиента – клиент скорее выберет того же переводчика, с которым был в прошлый раз (если переводчик понравился).

      1. Да, но вот в этом и проблема! Клиент это не всегда понимает. Он может решить, что “первый” переводчик не знал тему достаточно хорошо, и найти на следующий раз нового… а тот тоже в первый раз будет с этой тематикой работать. И так снова и снова…

  17. Кажется, Что все, кто пропостился под этой великолепной статьей – все крутые переводчики и спецы в теме. Иначе вопрос и не заинтересовал бы. (на правах саморекламы)))

  18. :) Палецкий переводил еще Ельцину :)
    Виктору привет!
    Статья – конечно же реклама! Реклама русских переводчиков. Реклама, чтобы не скупились бизнесмены на переводчиков.
    Но, это реклама типа рекламы здоровой жизни и все в ней правда.
    Про цены и конкуренцию: переводчик, к счастью, это не commodity. Конкуренции на рынке не так уж и много, потому что у всех разный уровень. А самый лучший для хорошего переводчика клиент, это тот, который уже до этого брал “дешевого” переводчика.
    Из важных моментов, не упомянутых в статье, это зачастую очень низкий уровень знания китайского языка у русских переводчиков. И это для бизнеса довольно большая проблема – как именно понять, чей уровень китайского хорош, а чей так себе, лошадь-лошадь-тигр-тигр.

    1. Привет, Алик! Спасибо за комментарий!

      Да, уровень – это отдельная тема, на которую, к сожалению, особо нет однозначного ответа.

      Частично, ответом является опыт – т.е. если человек работает успешно много лет на этом рынке, и у него есть постоянные клиенты – это знак достаточного качества. Т.е. это показатель не столько уровня знания китайского, сколько удовлетворенности клиентов – а значит, косвенно, успешности переговоров и т.п.

      Частично, ответом может являться уровень официальный – грамоты HSK и прочие. Однако, не попросишь у каждого переводчика предоставить диплом, да и липовый можно всегда всучить. Ну и естественно, сам по себе уровень HSK не означает хорошего делового перевода, хотя косвенно, конечно, указывает на общий уровень китайского.

      И наконец, частично это определяется через кросс-референции и связи. Например, в Центре Китаистов (да, вот это уже реклама) – вопрос членства определяется только через рекомендации уже действующего члена Центра. Конечно, это субъективная рекомендация, но тем не менее.

  19. По поводу жаргонизмов. Переводил клиенту на заводе и просто “сел” от термина “тайваньская карусель”. Пришлось доискиваться истины у этого словотворца, оказалось, карусель – это станок карусельного типа, или по китайски еще проще 圆盘, а тайваньская потому, что то ли босс тайванец, то ли станок изготовлен на Тайване)))
    Но в итоге все довольны, и это главное.

  20. В целом все правильно, с точки зрения переводчика. Почему ни кто не прокомментировал стоимость услуг переводчика ? Ведь 150-170 USD/лимитированный день – это бред !!! Возможно, когда идет речь о переговорах на уровне министров, это и приемлемо, но я подозреваю, что это больше хотелка, чем реальность. Сами посудите, человек (бизнесмен) за 2 недели работы в Китае потратит более 2100 USD только на переводчика. И многие ли переводчики в Китае получают столько ? Получается за месяц переводчик получает от 4000 до 5500 USD. Эти деньги я думаю, адекватный бизнесмен работающий с Китаем не может позволить.
    Если статья написана в качестве рекламы, тогда все нормально, если как пособие, то 85-100 USD в день при условии работы 2-3 дня нормально.
    Не забывайте, конкуренция на этом рынке услуг большая, кому реально нужна работа берутся за эти деньги выполнять работу, связанную и с поиском производителей и проституток вызовут и переносить все тяжести китайского менталитета будут.

    1. Не согласен с Вами в корне. Как раз адекватный бизнесмен и не может позволить себе дешевого(и соответствующе квалифицированного) переводчика. Сэкономив, скажем, тысячу зелёных (за две недели деловой поездки) на переводчике, он вероятно и столкнётся с теми приблемами, которые описал Виктор. В конце концов придётся ещё лететь в Китай, что бы уладить “косяки”… Себе дороже по-любому, имхо

    2. Вы, видимо, совершенно не понимаете сложности работы переводчика. Вы не понимаете, что работать с утра до вечера ежедневно в командировках, и сопровождать клиентов во всех делах, от посещений заводов и подписания договоров, и до покупок сувениров, обедов, проводов и встеч в аэропортах – это очень выматывает. Переводчик совершенно не предоставлен сам себе во время работы, и всё время настроен максимально на клиента. В результате, неделя поездок с клиентом выматывает очень и очень сильно. Даже 15 дней подряд ездить с несколькими клиентами – и то нереально, что уж говорить о ваших подсчетах за 30 дней – это абсурд. Любой переводчик вам скажет, что перерывы просто необходимы, и в среднем никто больше 20 дней в месяц не работает, да и 20 дней – это слишком. Поэтому, предлагаю помедитировать над цифрой 15 дней, и результирующей суммой в 2500$.

    3. Это не бред, стандартная зарплата и не только в Шанхае, но и в Даляне например я работал за 150$ в день к концу дня сил не было никаких.

    4. Цены варьируются. Все зависит от набора условий работы. Количество дней, время работы, регион и т.д. Припоминаю, что брал и по 100 уе. Но ниже 100 уе за рабочий день это, простите, не в случае с китайским языком.

      1. +1. Цена может зависеть много от чего…

        Зависит от продолжительности работы. За 10 дней работы подряд с одним клиентом – цена за день ниже, чем за 1-2 дня работы.

        Зависит от клиента. Есть очень сложные и неприятные клиенты, от которых или вообще отказываешься, или берешь с них дороже “за вредность” (молоко не пью). И наоборот, есть приятные, которым можно и бесплатно иной раз помочь.

        Зависит от конкретики работы: скажем, в своём городе, или нужно ехать далеко; ночуешь ли дома; свободен ли вечер..

        Ну и зависит от общего положения. Если нет работы в низкие месяцы, то можно согласиться и на ниже цены, иначе просто есть не на что.

    5. Валентин, начиная читать ваш пост и сообщение о том, что “Ведь 150-170 USD/лимитированный день — это бред !!!” я уж было обрадовался и подумал, что вы скажете, что время профессионального переводчика стоит дороже, как минимум в полтора-два раза. Каково же было мое неподдельное удивление!

      При стоимости одного дня в 150 долларов переводчик никак не может получать посчитанные вами 4000-5500 долларов. Потому что переводчики работают не каждый день. Это фриланс, а не работа на постоянной основе, а фриланс непостоянен.

      Я, хоть у меня и не большой опыт переводов, но принципиально отказывался от переводов за которые платят меньше 150 у.е. Пускай демпингуют студенты, среди них вы найдете относительно приемлимых, отчаявшихся или достаточно жадных студентов, время которых будет стоить 100 долларов и они при этом будут счастливы.

      Собственно, тот факт, что вы в первую очередь почему-то посчитали мнимую месячную зарплату переводчика (золотые горы!), а не качество переводов, наталкивает на мысли.

      1. Именно, и дело не только в непостоянстве (хотя и это тоже, есть месяцы с низкой занятостью, в которые тоже нужно что-то есть), но и в том, что месяц подряд, даже если есть заказы, отработать физически просто очень тяжело, и перерывы необходимы.

    6. Ребят, честно вам скажу, как человек, довольно плотно работающий в сфере. Найти хорошего переводчика для серьезных переговоров трудно. Даже за хорошие деньги. А серьезных людей, готовых взять на переговоры миллионных контрактов переводчика-помогу-чем-с-могу, я не встречала. Всем нужны гарантии и рекомендации.

      Проблема в том, что опытные и квалифицированные переводчики в профессии не задерживаются. Остаются единицы. Потому что даже при хороших гонорарах это аццкий труд.

      В ответ на Ваши рассчеты. Вы способны работать в таком режиме 30 дней в месяц, 365 дней в году? И, конечно, Вы не забыли про отпуск, страховки и больничные? Если Вы готовы предложить качественные переводческие услуги за 100 долларов, то можете смело присылать Ваше резюме с двумя рекомендациями на [email protected].

      1. Мне кажется, что есть еще по крайней мере 2 причины почему квалифицированные переводчики не задерживаются в данной профессии, кроме аццкого труда. Во-первых многие из них или открывают свое дело или рабоют представителем в иностранной компании, переводчик им не нужен, они сами с усами). А во-вторых, как бы хорошо к переводчику не относились, к нему всегда относятся (пусть скрытно, неосознанно, завуалированно) как к обслуживающему персоналу, халдею грубо говоря, а человеку потратившему годы на тяжелый труд, такое отношение совсем не нравится.

      2. Я бы виделил ещё один момент, когда пореводчики не задерживаются на “свободном рынке”, но остаются в профессии. Довольно очевидно, что наилучший вариант для клиента – это свой, штатный переводчик. Он и в теме, а главное ему можно доверять. Но дела обстоят так, что такую роскошь могут позволить себе лишь немногие структуры, ибо довольно дорого.

        Кстати вопрос к тем, кто в теме: в крупных китайских компаниях переводчики штатные или фрилансеры?

        1. Из тех, что я знаю, в именно китайских компаниях обычно китайцы-менеджеры со “знанием” русского. И знаю одну компанию действительно крупную в Пекине, ведущую проекты на правительственном уровне, там и иностранцы в штате, и китайцы с очень хорошим русским.

    7. Согласна.
      Сама работаю переводчиком больше 15 лет, с весьма узкой специализацией в металлургии. Тариф обозначен бешенный. Если переводчик еще и “завозной”, то ему надо оплатить перелет+гостиницу.
      Да даже если местный: нет специфики, самое общее знание терминов и такой тариф.. ну-ну.

  21. Вообщем неплохо, узнал что-то новое,спасибо автору)) добавить к сожалению ни что немогу. т.к. Сам студент и не работал в этой сфере)) думаю оно мне пригодится))) 感谢:-)

  22. Прекрасно написано . Без спеси , без понтов =) Хорошо =) И все правильно . Автор – молодец

    1. В начале их деятельности Путина – точно и Медведева, по моему – переводил переводчик высокого, даже, возможно, высочайшего, класса Денис Палецкий. Молодого человека на картинке не знаю.

        1. Раз даже у таких крутых переводчиков такой сильный акцент, мне наверное нужно просто немного расслабиться.

          1. Демьян, я думаю, переводчика нужно вообще не акцентом мерять, а активным вокабуляром, например. И с тонами у него вполне хорошо.

          2. Я бы всем мерял.

            У меня по этому интервью сложилось впечатление, что у нас Главред лучше по-китайски разговаривает :)

            Не, я не говорю, это очень и очень классный уровень китайского, но не какой-то запредельный, которого ожидаешь от переводчика президента.

          3. Да, ладно тебе. У Дениса вокабуляр и тона хорошие, на мое ухо так, только акцент в самом произношении гласных/согласных звуков. У меня все намного хуже. Тем более с этой лаовайской жизнью тут в Шанхае :)

          4. Если честно, то я тоже ожидал большего. Конечно, произношение у него очень хорошее, но есть акцент. Вероятно, от него не избавиться никак.

          5. Избавиться можно, но на это нужно целенаправленно потратить достаточно много усилий, и чтобы поддерживать акцент нужно тоже работать, у переводчика президента на такое скорее всего просто нет времени.

          6. Беру свои слова обратно. У Дениса обалденный пекинский путунхуа, какой я от китайцев не так уж часто слышу, и лёгкий русский акцент его в общем не портит. И вообще, он удивительный человек.

        2. Прекрасный у Дениса словарный запас и отличные тона! А то, что есть акцент – это ерунда. Главное – какой клевый словарный запас!

          1. Отвечу тут, потому что ниже уже нет кнопки “Ответить”. Про язык “на троечку”.
            Я всем учителям желаю таких “троечников”, как Вы, чтобы и самостоятельно над языком трудились, и с вэнь-яня переводили, и много чего еще :)

      1. Уважаемая Валентина!
        А Вы не знаете этого молодого человека, который переводил М.С. Горбачева в Китае в мае 1989 года? Вот архивные фотографии РИА “Новости”.
        http://www.visualrian.ru/ru/images/zooms/RIAN_27574.jpg
        http://www.visualrian.ru/ru/images/zooms/RIAN_27573.jpg
        Глядя на его работу по телевизору, я вдохновился: “Какой молодец! (“Вау!” тогда не говорили.) Я тоже хочу знать китайский!” Собственно говоря, с него всё и “закрутилось”. Очень хочется узнать, как сложилась дальнейшая судьба этого переводчика… Может быть, даже каким-то образом поблагодарить его за шикарную “презентацию” китайского. :-)

        1. Можно было бы организовать рубрику: “Выведи китаиста на чистую воду”, где люди бы говорили что-нибудь на китайском (представлялись), но не заученные тексты, а именно от себя))) а потом выставлять рейтинг по уровню языка.

          1. Где тут, в статье про то, как мы херово знаем китайский, я уже когда-то показывал это видео: http://video.sina.com.cn/p/jump/edu/news/2008-10-22/155260179314.html
            Это я проходил по выставке и напросился к ним на интервью сам :)

            Как верно заметил один комментатор на chinapro, где в свое время я постил эту ссылку:

            “Посмотрел интервью, посмотрел ссылку на китайский язык и что? За 15 лет в Китае можно было и лучше говорить. Акцент жуткий, словарный запас, реально на троечку, употребление фразиологизмов – три с минусом. Конечно для тех, кто не говорит на китайском, или говорит коряво – это АХххххх… Но по сути автор не соврал, знания языка на три.”

          2. Дак это ж можно целый конкурс устроить! В жюри два китайца и один русский. 老外达人秀)

          3. У Папы Хуху отличное произношение, даже немножко с китайским гонором и глоткой. Завидую.

          4. Считаю, здесь проблема вовсе не уровне китайского. Дело в том, что человек никогда в жизни не сможет сказать что-либо на иностранном лучше, чем это он сказал бы на родном. Все зависит от уровня своего родного.

          5. Ой, это не совсем так.

            Если человек изначально освоит какую-нибудь область знаний не на родном языке, он будет способен в этой области сказать больше и лучше, чем на родном.

          6. это если мы говорим о сугубо китайских реалиях, то да. Если же речь идет о переводе, то родной ой как важен. Хотя слыхал о людях с родным русским переводящих синхонно в англо-китайской паре. Вобщем, у каждого по своему выходит, может быть.

          7. Да, для перевода нужно владеть тематикой как на китайского, так и на родном в равной степени.
            И уровень китайского, и уровень родного одинаково важны.

  23. Все правильно! Отличная статья для потенциальных клиентов переводчика.

      1. Я выложила ее на Синокоме со ссылкой на источник. Надеюсь, вы не против.

  24. Да, благодарим!!! Очень актуально на будущее!

    У меня вообще при прочтении появилась идея!)))
    Мне последнее время часто встречаются семьи, где мужчина китаец,
    а женщина русская. Кому это близко, те меня поймут :)
    Вот у них, наверное, отличные переводы будут!!!!
    или я ошибаюсь?

    1. Спасибо за комментарий!

      Мне видится тема этой статьи больше в плане специфики делового сопровождения при посещении Китая бизнесменами из СНГ.

      Не знаю, будут ли переводчики из смешанных пар более эффективными в этом плане. Но вполне возможно! Истории из жизни – приветствуются!! :)

  25. Виктор, спасибо за статью. То, что Вы написали, касается не только русско-китайских переводчиков, а и работающих с другими языковыми парами.

  26. Главное, чтобы названий химический веществ не было. Вот там запомнить или определить в беседе название очень трудно.

    А в оборудовании все очень мило: втягивать-влажность-аппарат и т.п. Если понимаешь, что конкретное устройство делает, то словообразование – на ура.

    Спасибо, Витя, за больную тему :))

    1. Согласен, с химическими элементами может быть морока. Однако, не так уж их и много в большинстве случаев, повторяются основные (фтор, хлор, и прочие). Ну и подготовку никто не отменял, разумеется!

  27. Спасибо за статью!
    Технический китайский, имхо, намного проще чем технический русский или английский. Во-первых, благодаря слоговой структуре языка – преимущественно все слова состоят из 2-3х иероглифов, и очень часто технические термины легко запоминаются благодаря смысловой нагрузки составных частей слова.

    1. Полностью согласен! Технические слова на китайском и правда легко запоминаются благодаря логичности иероглифов, входящих в их состав. На русском сложнее, т.к. много латинизмов и прочего.

    2. А мне кажется, это как минимум спорный вопрос.
      Технический язык – весьма обобщенное понятие. Можно влезть в сферу IT, а можно и в гидрогазотермодинамику податься. Если сфера IT фактически переведена с английского, то вот машиностроение – оно своё и истоки черпает из Китая (поправьте меня, если я ошибаюсь).

      Хотя черт с ним, с машиностроением. Переводы про сланцы и мезороллеры – самое то. Хороший способ проверить свою техническую “подкованность”. Я все-таки думаю, что поиск перевода технических слов на английском легче аналогичного перевода технических слов на китайском именно за счет большей культурной близости России и Запада, чем России и Китая.

      Вы говорите про иероглифы, но забываете, что в устной речи их нет, а есть слова и их приозношение, поэтому технический перевод с английского как минимум должен быть на порядок более однозначнее, чем аналогичный перевод с китайского – за счет того, что в китайском языке один и тот же звук может иметь несколько значений. (Да, я Кэп Очевидность)

      1. Наверное, тут речь о том, что если вы сами в технике не разбираетесь, то понять объяснения о том, что делает тот или иной станок на китайском заводе несколько проще, чем на английском – именно потому, что слова эти распадаются на вполне понятные компоненты. Т.е. по слову “мезороллер” понять, что это – сложно, а вот по его китайскому эквиваленту – вполне реально.

        Другое дело в адекватном переводе услышанного – на русский. Но опять же, посыл статьи в том, что если вы профессиональный бизнес-переводчик в Китае, то знать “мезороллер” на русском вы может и не знаете, но должны понять объяснения, и суметь их донести до клиента, и наоборот – суметь перевести вопросы клиента. Ну и т.п.

    1. qleap, зря вы так. В конце апреля я возвращаюсь надолго в Россию, и было бы странно делать рекламный пост, когда мне осталось в Китае меньше 20 дней.

      А тема на самом деле актуальна, потому что знание того, что означает быть переводчиком, и чем переводчик занимается, обычно заканчивается на уровне “А сколько иероглифов ты знаешь?”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *